《商务英语口译实务》第1章概述.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一章 口译概述 第一节 口译简介 口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。 交替传译主要分为短交替传译和常规交替传译。短交替传译是指口译员无论是听到的源语还是译出的目的语都是以单个或几个语句形式出现的。一个经过训练的口译员凭脑力记忆即可完成这种短交替传译。常规交替传译中源语的长度可能达到3至7分钟,甚至更长,口译员必须通过专业笔记才能完成信息的记忆和译出。 同声传译是指口译员以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式将源语所表达的思想和情感等信息用目标语重新表述出来。同声传译是在特定的工作环境下进行的,口译员在同传厢内,通过译员机上的耳机收听源语,并将源语译成目标语,通过译员机的话筒传输出去。同声传译的最大优点在于它效率高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解。因此,同声传译被认为是语言能力要求最高、效率最高的翻译形式,因此被称为“高翻”。 口译由于它的特定方式和功能而使其具有完全不同于笔译的特征,因此,我们不宜用“信、达、雅”这种笔译标准来衡量口译质量。根据口译特证,应该用“准、顺、快”作为基本标准来检验和衡量它,而其中的“准”和“快”是衡量口译质量最重要的标准。 做好翻译工作(尤其口译工作)不只是学会一门外语那么简单。“第一要具备娴熟的双语操控能力,第二要具备广博的知识,第三要经过专业的训练,第四要有良好的心理素质,第五要有丰富的实践经验。”(王立第,2007)。与笔译员相比,最重要的是,口译员必须具备良好的信息保持与处理能力、应变能力和良好的临场心理素质以及良好的职业道德和团队精神。另外,口译对口译员的个性、外表、举止等也有特别的要求。 第二节 口译过程 作为一种复杂的交际活动,译员通常需要在极短的时间内完成听辨、理解、记忆、表达四个步骤。其中理解是口译过程中的关键环节。理解不了讲话人的意思,口译就无从谈起。译员要想出色地完成口译工作,其面临的首要任务就是准确、完整、及时地理解讲话人发出的信息。 丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)教授是世界公认的最顶尖的口译研究学者之一。他在专著《口笔译训练的基本概念与模式》(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)中强调了口译过程中理解的重要性,并提出了口译理解公式,即C=KL+ELK+A。 其中C代表理解(comprehension),KL 代表语言知识(knowledge of the language),ELK 代表非语言知识(extra-linguistic knowledge),A 代表分析(analysis)。“=”并非指完全等同,而是指上述三项相互作用的结果;“+”并非算数加法,而是相互作用的介入。 Gile 认为,理解是语言知识、非语言知识和分析三者相互作用的结果。因此,在日常口译训练中,译员应重视语言知识、语言外知识和分析能力的结合,以提高口译理解的质量和速度。 一、理解 理解是译员对接收的语言信息进行分析、解意、综合等加工处理而后做出正确判断和理解的过程。说话人传递的信息是由多种因素组成的,有语言的和非语言的。译员对接收信息的理解包括下述几个层面的内容。 2. 表达 表达是译员在充分理解原语的基础上,用译入语表达说话人原意的过程。理解的最终目的是为了表达。表达的过程中,译员要对理解的信息和概念进行语码转换,重新编码,综合概括,选择适当的词语,最后将其及时准确地译出。表达时译员要做到发音清晰、语调准确、措辞得当、语句通顺、自然流畅。这些是表达的基本要求,也是口译质量高低的重要标志。成功的表达既能完整、准确、流利地传达说话人的信息,又能保持说话人的风格和特点。 第三节 行业口译 一、政务口译 政务口译作为口译的一种重要形式,近年来随着国际政界交往的日趋频繁而逐渐受到人们重视。政务口译多发生在国际会议、会见、政治谈判、新闻发布会等关乎国家形象和政治经济利益的重要场合,议题包括从国家安全、外交政策、经济关系到移民问题,从保护侨民合法权益到促进政府和民众间的了解和交流等等。政务口译人员在不同国家之间建立关系、增进国与国之间的了解以及政府和民众之间的沟通等方面起着桥梁作用。政务口译对口译人员有着特殊的要求。 首先,政务口译人员要熟知政务信息的独特性。政务信息具有权威性,一般都是经过政府系统逐级审查后发布,是具有严肃性的“官方消息”,必须以可靠的客观事实为基础;不少政务信息涉及到国家或工作秘密,在收集、传递政务信息时必须有保密意识。 其次,政务口译人员要有极

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档