科技英语翻译的方法经典.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四、表语的转译 Matter is anything that occupies space. 凡占有空间的都是物质。 (表语→主语) In this sense structure analysis is common to most organic research. 从这个意义上讲,结构分析普遍应用于大多数的有机研究。 (表语→谓语) 五、定语的转译 There are two groups of metals: pure metals and their alloys. 金属有两大类:纯金属及其合金。(定语→主语) Many factors enter into equipment reliability. 涉及设备可靠性的因素很多。(定语→谓语) Automatic machines having many advantages can only do the jobs they have been “told” to do. 自动化机器虽然有很多优点,但它们只能干人们“吩咐”它们要干的是事。 (定语→状语从句) Benzene can undergo the typical substitution reactions of halogenation, nitration, sulphonation and Friedel -Crafts reaction. 苯可以进行典型的取代反应,如卤化,硝化,磺化和傅氏反应。 (定语→同位语) 六、状语的转译 When oxides of nitrogen are absorbed in water to give nitric acid, a chemical reaction occurs. 当水吸收但氮氧化物形成硝酸时,就发生了化学反应。 (状语→主语) ② When a spring is tightly stretched, it is ready to do work. 拉紧的弹簧随时可以做功。 (状语从句→主语) ③ TNT is simple and relatively safe to manufacture. 制造TNT简单而且比较安全。 (状语→谓语) ④ In the simplest chemical cell the electrolyte is a solution of sulfuric acid in water. 在最简单的化学电池内,电解液是硫酸的水溶液。 (状语→定语) ⑤ The attractive force between the molecules is negligibly small. 分子间的吸引力小得可以忽略不计。 (状语→补语) 第六章 词序转变的译法 所谓词序转变的译法即译文的词序与原文的词序不同的一种翻译方法。英译汉时,有时词序相同,有时词序不同。是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。 例句: A six-carbon ring structure in the form of a hexagon with alternate single and double bond was assigned to benzene. 苯被认为是单键和双键交错的由六个碳组成的六角形的环形结构。 该译文的词序基本上是从后往前译。若按原文词序进行翻译,则无法通顺。 疑问句,倒装句,“there be”句型等引起的词序转变不在本章讨论之列。 ① Non-c

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档