2020高考文言文翻译方法及失误点.ppt

2020高考文言文翻译方法及失误点.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1.拜送书于廷 译:在殿堂上拜送国书 2.人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎 ? 译:人们又有谁愿意以清白之身,而受浑浊的外物的(玷污)呢? 定语后置句 介词结构后置句 3.安在公子能急人之困也! 译:公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里呢! 宾语前置 主谓倒装句 找出得分点,翻译下面句子,并试着总结翻译的方法。 规律探寻 特殊句式 防范之4 该调不调,不合规范 A.求人可使报秦者,未得。 判断正误:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 B.蚓无爪牙之利,筋骨之强。 判断正误:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 规律探寻 P27对点直练 孙策定丹阳,吕范请暂领都督,策曰:“子衡已有大众,岂宜复屈小职!” 诸葛亮在襄阳,刘表不能起;一见刘备,事之不疑。 学情反馈 孙策平定丹阳后,吕范请求暂时担任都督一职,孙策说:“你已有了大批人马了,怎么适应再屈任小官职呢!” 诸葛亮在襄阳时,刘表不能够起用他;(诸葛亮)一见到刘备,就毫不迟疑地侍奉他。 留 换 调 补 留 换 删 2.不如因而厚遇之,使归赵。 译:不如趁此好好款待他,让他回到赵国 3.又因厚币用事者靳尚 ,而设诡辩于怀王之宠姬郑袖。 译:又用丰厚的礼物贿赂(楚国)当权的靳尚,因而(让他)在怀王的宠姬郑袖面前编造谎言。 省略谓语 省略兼语 1.私见张良,具告以事。 省略宾语 译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他 。 找出得分点,翻译下面句子,并试着总结翻译的方法。 规律探寻 1.增补原文省略的主语、谓语或宾语; 2.增补能使语义明了的关联词; 如:不治将益深。 译句:(如果)不治疗就会更加深入。 注意:补充的内容要用括号标记出。 规律探寻 防范之5.1 该补不补,不够通顺 今刘表新亡,二子不协 。 译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。 然积一勺以成江海 译成:然而积聚一勺勺汇成为江河。 规律探寻 防范之5.2 该补不补,语意错误 如果你同时养了猫和鱼,猫吃了鱼,你除了责备猫,更应该责备自己。同样的道理,当你明明知道人性有弱点,却不加防范,而且吃亏的时候,除了怨恨那个人,更应该检讨自己。 每个人都是“人”,都有着人性的贪婪、自私与温情。我们永远不能因为对方表现得善良,而忘记了他也有人性的弱点。更不可由他一时的卑劣,而否认他可爱的一面。 《 ??不好也不坏的人?? 》· ?刘墉 4.3课前——古文化常识判断正误 选不正确的? A.字,古时男女幼年时由父母所取,供长辈呼唤。而名则是成年后才有。 B.太宗,皇帝的庙号。通常情况下,开国皇帝为太祖,第二代帝王为太宗。 C.三司,古代地位或职能相近的三个官署的合称。不同朝代有所不同。 D.卒,古人称大夫死为卒,称天子死为崩,诸侯死为薨,士死为不禄. A(古时男子举行加冠礼、女子举行及笄礼时取字,以表示对本人尊重或供朋友称呼。名则是幼年时由父母来命,供长辈呼唤) 教学目标 1.学会找出文言翻译中的着眼点。 2.掌握翻译6字诀和6失误 1.《考试说明》  “ 理解并翻译文中的句子。” 2.考点破解   表面上,侧重于语言形式的考查 ----将文言文翻译成现代汉语 实质上,也涉及内容理解的考查 ----要求理解全文、理解句子 3.命题规律   2002年起,采用主观笔译的形式。另选文段翻译,是文言文翻译题的发展趋势。 考 点 说 明 1.(2017山东卷)(谢)贞度叔陵将有异志,因与(阮)卓自疏于叔陵,每有宴游,辄辞以疾,未尝参预。叔陵雅钦重之,弗之罪也。 2.(2019全国卷I)绛、灌、东阳侯、冯敬之属尽害之,乃短贾生曰:“洛阳之人,年少初学,专欲擅权,纷乱诸事。” 真题回顾 注重整体,着眼语境,找出赋分的着眼点 翻译着眼点一 实 词 动词为主 五类特殊实词 通假字 古今异义词 词类活用 借助语境推断词义的多义词 偏义复词 知识梳理 翻译着眼点二 虚 词 必须译出 副 词 有实际意义的虚词(代词、现代汉语中有与之对应的虚词等) 不必译出 无实际意义的虚词(句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等) 知识梳理 翻译着眼点三 句 式 判断句 被动句 倒装句 (宾前、定后、状后、主谓倒装) 省略句 固定句式 知识梳理 温故知新 请同学们找出下列句子中的翻译着眼点。 1.天下已定,始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之也。 2.臣诚恐见欺于王而负赵,故令人持璧归,间至赵矣。 翻译原则 信:准确表达原文的意思 达:译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求 雅:译文语句规范、得体、生动、优美 翻译标准 直译为主

文档评论(0)

专业代下 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档