- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《背影》选段翻译评论
原文:我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。(作者 朱自清)
译文1:I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform.But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down.That would be a strenuous job for father,who was fat.I wanted to do all that myself,but he stopped me,so I could do nothing but let him go.
译文2:Father wanted to buy me a few oranges from the vendors who were outside the railings beyond a platform.But to reach that platform necessitates crossing the railway and some climbing up and down.That would be a real task for my fat father.I had wanted to go by myself,but he stopped me,so I had to let him go.
《背影》是朱自清年轻时所作,作者通过对父亲在车站给他送行情景的描述,表现了父亲无微不至的热爱和作者对父亲的百般怀念。前文是说作者要从南京坐火车北上读书,父亲去送他。在照顾作者坐定后,又为作者买橘子的场景。作者通过此段的描写,为后文父亲熟悉的背影做铺垫,给作者留下了难以磨灭的印象;父亲的形象最为感人的地方,表现在他老态蹒跚地为作者买橘子,展现了父亲对他的爱。
总体来看,译文1更符合原文,把原文要表达的意思最大限度的表达了出来。在原文中,第一句“我看那边月台” 中主语是“我”,译文1中I caught sight of...主语比较符合,而译文2中的主语却变成了father。原文中“须穿过...须跳下..”是并列的两个动作,译文1...crossing...and doing...就比较合适,而译文2中...crossing the railway and some climbing up and down.显然是把两个动作合并为一个动作。原文的“父亲是一个胖子,走过去自然要费事些”先说明父亲胖这一原因,所以才有过铁道“费事”的结果。父亲买橘子为什么费劲?为什么一定要穿过铁道?因为卖东西的是在那边月台的栅栏外。为什么穿过铁道费事?原因一是要“须跳下去又爬上去”,原因二是“父亲是一个胖子”, 也让读者看到了一位仁慈的父亲对儿子的关怀和体贴的情景。译文1把“父亲是一个胖子”处理成定语从句...,who was fat,表示原因,强调了“是一个胖子”这一事实,译文2中的my fat father只是陈述“我的胖父亲”,这样就不能很好的为后文“费事些”做铺垫;而译文1把后文的“费事些”译为a strenuous job比较贴切,因为strenuous本身就有“费劲的、费力的”之意,译文2则用task:艰苦的事情,困难的工作,没有译文1意思表达的清楚。原文最后一句“只好让他去”是作者没办法,拗不过父亲,只好勉强让父亲去;译文1中的I could do nothing but...就表达了作者想去但父亲“不肯”,只好让父亲去的意味;而译文2so I had to let him go没有与父亲争取的意思,只是父亲要去,所以就不得不让父亲去了。
文档评论(0)