- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《黄鹤楼 送孟浩然之广陵》译文对比赏析
诗歌是一种文学艺术形式,也是最古老的一种传统文学形式。中国古代的诗经、楚辞、唐诗、宋词等都是我国民族文学艺术的源头,是世界文学发展史上的绚丽瑰宝。诗歌翻译是中国典籍英译的重要方面,也是世界文学艺术交流的重要途径。诗歌翻译除了要再现原作语言的意义外,还要传达出原作的形式美和意境美,以及原作的韵律美,即诗歌翻译时要注重音美、意美、形美。然而,由于汉语和英语分属于不同的语系,中华民族和西方民族具有不同的历史文化背景和不同的审美情趣,中国的诗歌,特别是中国古典诗歌与英美诗歌之间存在着明显的翻译障碍,因此,很多学者认为诗歌具有 “不可译性。然而,尽管如此,还是有很多诗人、学者和翻译家在努力的尝试,挑战诗歌的不可译,并从中发展出一些策略和技巧来运用到实际的翻译问题中,比如:如何把握诗歌翻译的节奏?如何安排诗歌翻译时的韵律?如何采用 “归化”和 “异化”来处理诗歌翻译的隐喻和象征?这些都是我们在诗歌翻译时应该认真思考的问题。
从19世纪开始,西方很多汉学家热衷介绍和翻译中国古典诗歌。其中英国诗人翟理士、美国意象派诗人庞德、垮掉派诗人加里施耐德等都对中国诗歌的向西方的引入起了不可磨灭的作用。另外以许渊冲及杨宪益、戴乃迭夫妇为代表的中国学者也在为中国诗歌走向世界方面功勋卓著。如李白的唐诗《黄鹤楼 送孟浩然之广陵》的英译版本不下六种,分别从不同的译者的视角对同一首诗歌进行翻译,将一首送别诗完整的展现在西方受众的眼前。本文主要选取庞德、许渊冲及杨宪益、戴乃迭的英译版本进行对比剖析,从中挖掘诗歌的翻译理论及翻译原则。这首诗歌是李白出游期间的作品,在描写与友人依依惜别之情时,又凸显了长江的气势磅礴。原诗如下:
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
庞德的英译版本为:
Separation on the River Kiang
Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,
The smoke-flowers are blurred over the river .
His lone sail blots the far sky ,
And now I see only the river ,
The long Kiang , reaching heaven .
许渊冲的英译版本为:
Seeing Meng Haoran off at Yellow
My friend has left the west where the Yellow
For River Town veiled in green willows and red
His lessening sail is lost in the boundless blue sky ,
Where I see but the endless River rolling by .
杨宪益、戴乃迭的英译版本为:
Seeing Meng Haoran off from Yellow
At Yellow
My old friend says farewell ;
In the mist and flowers of spring
He goes down to Yang Zhou ;
Lonely sail , distant shadow
Vanish in the blue emptiness ;
All I see is the great river
Flowing into far horizon .
国内外先后有多篇论文分别从不同的视角在研究对比《黄鹤楼 送孟浩然之广陵》的英译版本,本文则主要从诗歌的翻译原则、翻译理论、翻译技巧等方面进行研究。
首先,诗歌翻译时要注重保持诗歌形式和韵律美感。总体来说,译诗要注意三个原则:即音美、形美和意美。
中文诗歌是以 “平仄”来划分诗歌节奏的,英语诗歌是以 “抑扬”来划分节奏的。中文诗歌的 “言”和英文诗歌的 “音节”对应,“顿”和 “音步”对应。从这种比较方法来看,中西诗歌在节奏划分上也是有相同之处的。从音美角度来看,在三个译本中,许渊冲的版本在注意表意的同时,前两句均是以tower、flowers中的er的发音结尾,后两句均是sky、by中的y的发音结尾,读起来韵味十足;从形美角度来看,许渊冲版本及杨宪益版本分别采用了不同的句式结构,前后对仗工整,相较于庞德的英译版本来说犹胜一筹;从意美的角度来看,“烟花三月下扬州”这一句中烟花三月的翻译属杨宪益的“In the mist and flowers of spring”更能精准的表达三月的烟花之气;“孤帆远影碧空尽”这一句
文档评论(0)