实用翻译课第二次作业.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1. It is not a scientific attitude to obtain the conclusion hastily without careful observation. (换序译法) 不经过仔细观察就匆匆忙忙得出结论,这不是科学的态度。 2. His popularity is attested by the fact that more than a score of his books remain in print, and translations are still read around the world.(换序译法) 他的作品中有二十几部仍在发行,世界各地的人们还在阅读他的作品的译文,这证明了他至今仍享有盛名。 3. The Cuban missile crisis burst upon a frightened world. (分译) 古巴的导弹危机突然爆发,整个世界为之震惊。 4. I wrote four books in the first three years, a record never touched before. (分译) 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 5. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery . (分译) 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。 6. Their power increased with their number. (分译) 他们的力量随着人数的增加而增强。 7. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. (合译) 一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。 8. The remedies you proposed are neat and easy but impossible. (分译) 你提的补救措施倒是干净利落,轻而易举, 但是行不通。 9. Gathering facts, confirming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings– this is all work of science. (换序译法) 收集事实并加以论证,提出理论并加以检验,以及整理研究成果--这全都是科学工作的内容。 10. It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in May. I was delighted when, as a result of the effort of your company, it proved possible to reinstate the visit so quickly. (换序译法) 原打算五月份访华,后不得不推迟,深感失望。由于贵公司的努力,访问这么快得以重新安排,非常高兴。 11. The examination left no doubt that the patient had died of cancer. (换序译法) 调查结果清清楚楚地说明病人死于癌症。 12 The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him.(正反译法) 他一直希望自己能够成为老板的助手。 13 Do you know why she is always trying to aviod you? (正反译法) 你知道她为什么老是不想见到你? 14 He likes to point out other peoples shortcomings, but he means well.(增词译法) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。 15 After the football match, hes got an important meeting.(增词译法) 足球比赛之后,他有一个重要的会议。 16 He is a good friend that speaks well of us behind our backs. (省词译法) 背后说好话,才是真朋友。 17 In September 1939, the S

文档评论(0)

zsmfjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档