- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《中外翻译简史》作业一
原文:
译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晩出之书。译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:学我者病。来者方多,幸勿以是书为口实也。
译文:
There are three difficult things in translation: faithfulness, expressiveness and elegance. Faithfulness is rather difficult to get, however, if there is no faithfulness in translation, even something has been translated, but that’s not translation, therefore expressiveness is of prime importance. More and more people worked as translators and interpreters everywhere since China’s opening to foreign trade overseas. Nevertheless if you take any books to translate and tell them to meet the faithfulness and expressiveness, very few can do that. The reasons why they have shortcomings is superficiality, partiality and lack of discrimination. This book is based on the new knowledge of the West acquired during the last fifty years and was one of the author’s later works. My translation is tried to present its profound ideas. It doesn’t follow the precise order of context of the original; moreover I add some of my opinions, while it doesn’t against the original meanings. As a result, this is not a criterion or translation, just translate it roughly. Kumarajiva said: if you will learn from me you would wrong. In the end, I wish many others coming after me won’t use this book as an excuse for their mistakes in the later translation or interpreting.
您可能关注的文档
- “铜与硝酸”类型试题解法.doc
- ★PET瓶片清洗工艺和操作要求.doc
- ★“动词+词缀”的词性变化情况.ppt
- 《 幼儿户外自主游戏的开发与实施》的教研活动记录.doc
- 《100以内的加减法》教学设计.doc
- 《10.3物体的浮沉条件及应用》专项练习题.doc
- 《3-6岁儿童学习与发展指南》学习反思 3.doc
- 《5.3凸透镜成像规律》实验题专题练习题.doc
- 《C语言程序设计》课程教学目标.doc
- 《一元二次方程》解题技巧.doc
- 2025年桑蚕产业五年技术进步与产业升级行业报告.docx
- 2025年量子计算商业化前景行业报告.docx
- 2025年财务咨询行业绩效评估咨询报告.docx
- 2026年充电桩投资回报周期与风险评估报告.docx
- 2025年防腐剂行业产业链整合与发展报告.docx
- 生物医药十年突破:2025年创新药物与基因治疗行业报告.docx
- 2025年深海生物资源十年探索:生物活性物质提取与应用行业报告.docx
- 2026年全球香精行业市场规模及竞争分析报告.docx
- 2025年金属新材料十年技术革新与多元化应用报告.docx
- 2025至2030中国污水处理药剂行业市场竞争格局及有效策略与实施路径评估报告.docx
原创力文档


文档评论(0)