- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技文体的翻译;一、科技文体定义、分类;二、科技英语文体总貌;科技文体的翻译主要从这四方面出发:;一、词汇特点和翻译;;有的英语专业词汇属于通用型词汇,广泛应用于不同的专业,而且在不同的专业中往往有不同的意义。;这些通用型词汇中有很多来自日常用语,但在某一领域中它们具有特殊的意义。;科技英语专业词汇中的大量词汇是通过;1、转化;2、派生;又如 astro- 意为 “(关于)星球、天体、宇宙、太空的”,它构成的词有:;3、合成;;;科技英语中还含有大量的缩写词。缩写词主要由词组中的首字母构成,其优点是书写简便,但是如果不熟悉,在阅读和理解上也会有困难。;现代汉语中的专业科技词汇有很多最初是由国外的词汇翻译而来,如:;科技文体中虽然大量使用专业词汇和术语,但是它的基本 词汇仍然是普通的常用词汇。
;2、The likelihood that our message will ever be received by beings of another world is impossible to predict. (Ann Druyan, Far-out Music) ;4、This computer is specialized in processing the statistics collected during the market survey.;二、句法特点和翻译;句法特点和翻译;1、被动结构与主动结构;1.Mechanical?energy?can?be?changed?back?into?electrical? energy?through?a?generator.??
分析:将原文的主语译成汉语的宾语动作执行者
?译文:发电机能够把机械能再转变成电能
2.A?brief?account?has?been?made?about?the?operation?of?the? new?electronic?computer.??
分析:将英语的被动句译成汉语无主语的主动句,原文中的主语译成宾语
? 译文:已经简单地叙述了这台新型电子计算机的操作方法
3?Most?of?the?questions?have?been?settled?satisfactorily,
?only?a? few?questions?of?secondary?importance?remain?to? be?discussed.??
分析:将英语的被动句译成主动句,谓语被解决译成解决,原
文中的主语不变?
译文:大部分问题已经圆满地解决了只剩下几个次要问题需要
讨论;2、长句与短句;顺译法;逆译法;综合译法;3、名词化结构;1.The?combination?of?mechanical?properties?of?this?alloy
?can?be?well?achieved?by?heat treatment.
分析:此句的名词结构The?combination?of?mechanical?properties的combination应转换成形容词整个结构,译成“综合机械性能”?
译文:这种合金能通过热处理获得良好的综合机械性能
2.Television?is?the?transmission?and?reception?of?images?of?
moving?objects?by?radio?waves.?
分析:在名词结构 the?transmission?and?reception?of?images?of?moving objects?by?radio?waves中,images of moving objects可以译成“活动物体的图像”,而the?transmission?and?reception是动词特点很强的两个名词。“images?of?moving?objects”是它们的宾语,所以在翻译这个句子时应该把这两个名词转译成动词。?
译文:电视通过无线电波发射和接受活动物体的图像;三、文体特点和翻译;一.科技文体范围;二.科技文体特征;From the first dawn of life, all organic beings are found to resemble each other in degrees, so that they can be classed in groups
文档评论(0)