英语学习4语态转换译法教案资料.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
9.Scarcely had Hitler recovered from the shock of the July 20 bombing when he was faced with the loss of France and Belgium and of the great conquests in the East. (William L. Shirer: The Rise and Fall of the Third Reich) 【译文】希特勒在7月20日的炸弹案件后惊魂未定,又面临着丢失法国和比利时的局面和东战场的巨大压力。 10.Most of these writers were convinced that injustices existed in our economic system, and against these injustices they protested, but they had no wish to change the system itself; or if they did, though idealistic, Utopian schemes. 【译文】大多数作家都认为我们的经济制度中存在着不公平的现象,并对此提出过抗议,但是他们并不想从本身上改变这种制度;即使想,也只是些乌托邦式的空想而已。 小节结束 14. 2 倒译法 (Translation in Reverse Order) 倒译法就是将英语被动句的主语汉译成宾语的翻译方法。 14. 2. 1 把 by 后的宾语倒译成汉语的主语 例1:Yet, only a part of this energy is used by man. 【译文】然而,人类只利用了这种能量的一部分。 例2:Rivers are controlled by dams. 【译文】拦河大坝把河流控制住了。 例3:We are brought freedom and happiness by socialism. 【译文】社会主义给我们带来了自由和幸福。 例1:Heat is removed from the body during sweating. 【译文】出汗时人体散发热量。 例2:Abundant exercises and problems are provided in this reference book. 【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。 14. 2. 2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 14. 2. 3 倒译成汉语的无主句 例1:Quality of products must be guaranteed first. 【译文】首先要确保产品的质量。 例2:The goods are urgently needed. 【译文】急需此货。 例3:Smoking is not allowed here. 【译文】此处禁止吸烟。 例4:Children should be taught to speak the truth. 【译文】应该教育儿童讲真话。 例5:You are supposed to pay right after the books are delivered. 【译文】书到后应立即付款。 课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子 (参考译文) 1.Tremendous research work is required to bring about such fantastic speeds. 【译文】要达到如此神奇的速度,需要进行大规模的研究工作。 2.Helsinki became a flourishing port, and a university was founded at Turku. 【译文】赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,在图尔库还建成了一所大学。 3.The matter was never mentioned again ever since. 【译文】从那以后再也没有提起过那件事。 4.I am saying that if they are read in a historical order, the effort is rewarded. 【译文】我是说,如果按历史顺序阅读,则不会徒劳无益。 5.Great strides have been taken in search of a cure, and preventative efforts have also been made. 【译文】治疗方面已大有进步,预防方面也作了很大的努力。 6.The students should be enabled to d

文档评论(0)

youngyu0301 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档