英语六级考试翻译冲刺专项训练.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点).   2. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅 读).   3. Revolution means the emancipation of the productive forces , _____________( 改革也是解放生产力).   4.He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).   5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程).   6.__________________ (直到失去健康) that people know the value of health.   7.The bag was stuffed____________________( 脏衣服)   8.___________________ (很多朋友不在) , we decided to put the meeting off.   9._______________________ (给我印象最深的) were her liveliness and sense of humor.   10.There engines are___________________ (不如我们制造的那些 发动机功率大) . 1. another common point between the people of our two countries    解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没 有和 between 相对应的词,但是共同点是两国人民之间在某方面进 行比较的结果 ,所以增补 between 之后 ,符合英语表达习惯。增词法 也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(Ive had second thought on that matter.)   2. were widely read in English-speaking countries    解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为 were widely read in English countries 。但是原文中英语国家的含义是讲英语的国 家。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉 了彩电。/I sold out my color TV. 这句译文错误在于 ,没弄清彩电的 含义。彩电有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机 color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视 color TV 。而句子中卖 掉的只能是机器,具体的实物。   3. and so does reform    解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考 点有二:第一,考查词性转移。原文中解放用作动词,生产力作 宾语。译文中处理成名词短语 对生产力的解放。第二,考查省译 法。我们不能把原文译成 and reform also means the emancipation of the productive forces ,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用 and so does... 来代替这个动宾结构。   4. about the present development of information industry    解析:对表示乐观可以用句型 be optimistic about sth.。这句 话不能译成 about the status of the present development of information industry 。状况是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。   5. serve the economic development    解析:服务于 即为服务 ,所以要用 serve sb./ sth. 的结构, 不能译成 be served to 。进程也是一个范畴词 ,可以省略不译。另外, be subordinated to 是一个固定结构,含义是从属于 ,隶属于。   6. It is not until they lose it    大家对 not until/until 的用法掌握比较好,不过比较少人用 it 来替 代下文的 health ,答案的替

文档评论(0)

152****7770 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档