第十二章--习语的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十二章 习语的翻译 ?12.1 异化译法 异化译法就是保留原文的文化意象,也就是所谓直译法,目的市要使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及其文化。例如: 1. armed to the teeth 2. an eye for an eye, a tooth for a tooth 3. a wolf in sheep’s clothing 4. Kill two birds with one stone. 5. All roads lead to Rome. 6. born with a silver spoon in one’s mouth 7. a storm in a teacup. 8、笑里藏刀 to hide a dagger in smile 9、天下乌鸦一般黑。All the crows are equally black 10、路遥知马力,事久见人心。 The horse power/horse strenth can be justfied by the road, the man’s heart can be proved by the staying together. 11. 混水摸鱼 to catch fish in the muddled water. 12.2 归化译法 ? 可以在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,直接进行翻译,这种方法叫做归化译法。 一、对等习语 1. Strike while the iron is hot. 2. go through fire and water 。 3. add fuel to the flames / pour oil on the flames 。 二、意象不同、意义相近的习语 有许多习语在另一种语言里虽然没有意象相同的对等用法,但却能找到意象不同而意义相同或相近的习语,也就是说可以归化成译入语中固有的习语,只不过意象发生了变化,而原文的意义基本未变。与异化译法相比,这种译法的优点是:译文不留痕迹,读来让人觉得是地道的本国语。 7. an ass in a lion’s skin 8. kill two birds with one stone 9. a wolf in sheep’s clothing 12.3 折中译法 ?中英文化的差异导致语言表达上的悬殊,使得许多习语无法使用异化或者归化译法进行翻译,勉强使用的话,只会产生风格不符和意义扭曲等问题,读者无法理解和接受。在这种情况下只好退而求其次,使用折中译法,化去原文中的意象,译出其核心意义,这种译法也属于意译。折中译法虽然牺牲了原文的文化意象,但总比强行异化或者归化而得到僵死、荒唐的译文要好的多。 1. I haven’t seen you in a blue moon, . Where have you been? 2. He didn’t want to cling to his wife’s apron strings after marriage. 3. He is too arrogant, and we must cut his comb. 4、我已经好久没有回家了,此刻真是归心似箭。 5、他这个人小手小脚的,不好相处。 12.4 略译法、补译法、直译加注法 ? 一、略译法 有时一条习语的一部分涉及到特定的文化内容或典故,若简单地使用异化译法,译入语读者往往难以领会或受到误导。如果译入语中找不到现成的习语进行归化翻译的话,这时可能就要使用略译法,将特定及特定文化内容的那一部分略去,只译出对译文读者来说意义明确的那一部分。 补译法就是在直译的基础上,适当补充一些原文所隐含的文化信息,以帮助读者理解可能因直译而难以理解的译文。 比如“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”这个习语非常的生动,但“诸葛亮”这样的文化意向,用汉语拼音直译后英美读者就难以领略原文的意味,Zhuge Liang 这个名字对他们来说是毫无意义的。 三、直译加注法 在文学性很强的作品中,如果彻底化掉了原文生动的意象,是翻译的一种缺憾。在上下文许可的情况下,可以使用直译加注法,即直译原文的习语和意象同时在文后加上注释。 比如:“东施效颦”可译为Dong Shi imitating Xi Shi, 然后加注:Xi Shi was a famous beauty in the ancient Chinese kingdom of Yue. Dong Shi w

文档评论(0)

iris + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档