- 55
- 0
- 约7.56千字
- 约 13页
- 2020-05-14 发布于浙江
- 举报
PAGE / NUMPAGESPAGE / NUMPAGES
研究性学习课题结题报告:
英语进入中国制造时代
——探究英语单词中的中国制造
课题负责人:谢海洋
组 员:吴子悦、李少康、高晗瑜
王薪雅、闻 娟、刘士彦
课 题时 间:2011年10月——2012年7月
【提要】英语借走的十个影响全球的“中国词”:丝绸,茶,世外桃源,风水,茶点,走狗,纸老虎,大款,赌场,小费……
一、课题背景
在过去一年的外媒涉华报道中,我们惊讶地发现,为了能更加形象、夺人眼球地描述中国特有的现象,外媒的记者们在报道中掺杂“中式英语”,甚至在报道一些中国新闻时,创造了中国专属的英文词汇。
2010年,中式英语“ungelivable(不给力)”风靡网络,似乎标志着一个从“中国人背英语单词”到“中国人造英语单词”的跨越性时代拉开帷幕。《纽约时报》称此事“非常酷”。
过去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中国式英语翻译弄得云里雾里的老外,开始慢慢觉得“中国制造”的英语“很有意思”。
与此同时,原先被人当做笑柄的“中式英语”如今正猛烈地冲击着英语词汇库。美国“全球语言监督”
原创力文档

文档评论(0)