浅谈严复信达雅翻译标准.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈严复信达雅翻译标准 【关键词】信、达、雅 翻译标准 辩证关系 方法论 一、前言 纵观中国和西方翻译史,翻译的标准历来是丰富多彩,众说纷纭,始终存在 着争议,但总的来说,最有影响的还是严复提出的“信达雅”。虽然人们对此标 准的理解和看法有所不同,但凡是谈到翻译标准的理论,始终没有脱离“信达雅” 的范围,而且从总体上来说,对严复的翻译思想持肯定态度,或是吸收了他的翻 译思想后又在这一基础上进一步发展和创新。他的翻译标准对现代的翻译实践和 理论研究影响巨大,“相信只要中国还有翻译,总还会有人念此‘三字 经’! ”[1] 二、严复与“信、达、雅” 中国在 19、20 世纪之交酝酿着一场文化巨变,同时一个翻译运动也应运而 生,严复便是其中代表人物之一。严复 (1853-1921)是中国近代学者和启蒙思想 家,被誉为“寻找救国救民真理的先进中国人”。他的突出贡献在于大量翻译介 绍西方资产阶级学术著作,宣传民主与科学的思想。他翻译赫胥黎的《天演论》 一书,被誉为“介绍西洋近世思想的第一人”,在社会上产生过深远的影响。严 复在《天演论》译例言中提出了“信、达、雅”的说法。“译事三难:信、达、 雅。求其信已大难矣!故信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”毋庸置疑,“信、 达、雅”却有其独到之处,但“信、达、雅”作为一种翻译理论独步中国翻译界 达 100 年之久却是在世界上绝无先例的。[2] 三、“信、达、雅”之解读 第一,严复本人并不以《天演论》汉语文本为翻译,而称之为“达旨”;而 其所以求“信”而外更求“达”、“雅”,是由于需要取得当时的读书人社会认可, 以便向专制主义的中国宣传西方的先进理论和思想。 第二,严复最初提出“信、达、雅”并不是作为翻译标准提出来的,是在译《天 演论》时,深感自己的局限,感叹了翻译三难“信、达、雅”,他本人并不真以“信、 达、雅”为翻译的金科玉律,反倒是警告后来者不要学他,不要拿他“达旨”的 译本做“口实”; 第三,在鲁迅看来,严复并未把“信、达、雅”坚持到底。指出严译《天演 论》系取法六朝的“达”而“雅”,后来的严译系转而取法 “唐则以‘信’为主” 的翻译办法,因而很可能“粗粗的一看,简直是不能懂的”,可见其不“达”之 甚,“雅”就更加无从提起。所以我们可以了解到,严复的思想也是有变化的, 在以后的翻译中已经在相当的程度上放弃了“雅”,改而以“信”为主,这些都 表现在严译《原富》、《群学肄言》、《名学浅说》等作品中。[3] 四、严复的“信达雅”翻译标准和辩证关系 从严复对信达雅的解释我们可以看出:“他所要主张的信是要意义不背本 文”,强调了忠实原文的重要性;达是不拘泥于原文,使译文能够准确传达原文 的意思(达旨);雅是尔雅,用汉以前的字法、句法。这就是严复翻译标准的主要 思想。[4] “信、达、雅”的翻译标准之所以到现在还影响很大,除了经受过时间、时 代的考验,还在于这三者的合乎逻辑的关系,为译者所接受。严复首标“信”义, 要求意义不悖原文,这是为翻译的特殊性质所决定的。翻译是一种再创作,但它 与创作还是有区别的,不能不顾原文,一味臆造。所以,在翻译时,要强调信。“信” 与“达”相辅相成。严复并非追求某种一般科学的准确性或追求某种绝对的真理。 在通常情况下,他坚持“信、达、雅”的翻译标准,而在特殊情况下,他又可能 以“达旨”辅之,这些都是符合客观实际的。因此,直到现在仍然被广泛采纳。 一个认真负责的译员在翻译时应力求同时做到这三条。正如鲁迅所说:“凡是翻 译,必须兼顾两方面,一面当然力求其解,一面保存其原作的丰姿”。翻译能同 时做到这三条是非常理想的。但在实践中,常常出现“信”与“达、雅”之间相 矛盾的情况。在不同领域,由于翻译作品不同,要求不同,对这对矛盾可能会有 不同的处理方法,对这两方面会有不同的侧重。在翻译时,要把“信”放在“达、 雅”之前,同样要求译员不能够机械地狭隘地遵循“信,达,雅”的标准,要灵 活地、因地制宜地运用。而且,严复所遵循的完全不是现行的狭隘的“信,达, 雅”的翻译观。这同样体现了“信,达,雅”标准能够经久不衰的要旨。林语堂 称:“忠实标准——译者第一的责任。”与此同时,尽量兼顾“达”、“雅”,使译 文通顺,明畅,优美,做到译出的中文符合中文的习惯,像中文。译出的外文像 外文,符合外文习惯。如果不能兼顾两方面,译文歪曲了原意,文字再优美,句 子再通顺也没有用。另一方面,文字晦涩,句子不通,译文难懂,也达不到传达 原意的目的。“信”与“达”,“雅”是一对既统一又对立的

文档评论(0)

LF20190802 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档