- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈严复信达雅翻译标准
【关键词】信、达、雅 翻译标准 辩证关系 方法论
一、前言
纵观中国和西方翻译史,翻译的标准历来是丰富多彩,众说纷纭,始终存在
着争议,但总的来说,最有影响的还是严复提出的“信达雅”。虽然人们对此标
准的理解和看法有所不同,但凡是谈到翻译标准的理论,始终没有脱离“信达雅”
的范围,而且从总体上来说,对严复的翻译思想持肯定态度,或是吸收了他的翻
译思想后又在这一基础上进一步发展和创新。他的翻译标准对现代的翻译实践和
理论研究影响巨大,“相信只要中国还有翻译,总还会有人念此‘三字
经’! ”[1]
二、严复与“信、达、雅”
中国在 19、20 世纪之交酝酿着一场文化巨变,同时一个翻译运动也应运而
生,严复便是其中代表人物之一。严复 (1853-1921)是中国近代学者和启蒙思想
家,被誉为“寻找救国救民真理的先进中国人”。他的突出贡献在于大量翻译介
绍西方资产阶级学术著作,宣传民主与科学的思想。他翻译赫胥黎的《天演论》
一书,被誉为“介绍西洋近世思想的第一人”,在社会上产生过深远的影响。严
复在《天演论》译例言中提出了“信、达、雅”的说法。“译事三难:信、达、
雅。求其信已大难矣!故信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”毋庸置疑,“信、
达、雅”却有其独到之处,但“信、达、雅”作为一种翻译理论独步中国翻译界
达 100 年之久却是在世界上绝无先例的。[2]
三、“信、达、雅”之解读
第一,严复本人并不以《天演论》汉语文本为翻译,而称之为“达旨”;而
其所以求“信”而外更求“达”、“雅”,是由于需要取得当时的读书人社会认可,
以便向专制主义的中国宣传西方的先进理论和思想。
第二,严复最初提出“信、达、雅”并不是作为翻译标准提出来的,是在译《天
演论》时,深感自己的局限,感叹了翻译三难“信、达、雅”,他本人并不真以“信、
达、雅”为翻译的金科玉律,反倒是警告后来者不要学他,不要拿他“达旨”的
译本做“口实”;
第三,在鲁迅看来,严复并未把“信、达、雅”坚持到底。指出严译《天演
论》系取法六朝的“达”而“雅”,后来的严译系转而取法 “唐则以‘信’为主”
的翻译办法,因而很可能“粗粗的一看,简直是不能懂的”,可见其不“达”之
甚,“雅”就更加无从提起。所以我们可以了解到,严复的思想也是有变化的,
在以后的翻译中已经在相当的程度上放弃了“雅”,改而以“信”为主,这些都
表现在严译《原富》、《群学肄言》、《名学浅说》等作品中。[3]
四、严复的“信达雅”翻译标准和辩证关系
从严复对信达雅的解释我们可以看出:“他所要主张的信是要意义不背本
文”,强调了忠实原文的重要性;达是不拘泥于原文,使译文能够准确传达原文
的意思(达旨);雅是尔雅,用汉以前的字法、句法。这就是严复翻译标准的主要
思想。[4]
“信、达、雅”的翻译标准之所以到现在还影响很大,除了经受过时间、时
代的考验,还在于这三者的合乎逻辑的关系,为译者所接受。严复首标“信”义,
要求意义不悖原文,这是为翻译的特殊性质所决定的。翻译是一种再创作,但它
与创作还是有区别的,不能不顾原文,一味臆造。所以,在翻译时,要强调信。“信”
与“达”相辅相成。严复并非追求某种一般科学的准确性或追求某种绝对的真理。
在通常情况下,他坚持“信、达、雅”的翻译标准,而在特殊情况下,他又可能
以“达旨”辅之,这些都是符合客观实际的。因此,直到现在仍然被广泛采纳。
一个认真负责的译员在翻译时应力求同时做到这三条。正如鲁迅所说:“凡是翻
译,必须兼顾两方面,一面当然力求其解,一面保存其原作的丰姿”。翻译能同
时做到这三条是非常理想的。但在实践中,常常出现“信”与“达、雅”之间相
矛盾的情况。在不同领域,由于翻译作品不同,要求不同,对这对矛盾可能会有
不同的处理方法,对这两方面会有不同的侧重。在翻译时,要把“信”放在“达、
雅”之前,同样要求译员不能够机械地狭隘地遵循“信,达,雅”的标准,要灵
活地、因地制宜地运用。而且,严复所遵循的完全不是现行的狭隘的“信,达,
雅”的翻译观。这同样体现了“信,达,雅”标准能够经久不衰的要旨。林语堂
称:“忠实标准——译者第一的责任。”与此同时,尽量兼顾“达”、“雅”,使译
文通顺,明畅,优美,做到译出的中文符合中文的习惯,像中文。译出的外文像
外文,符合外文习惯。如果不能兼顾两方面,译文歪曲了原意,文字再优美,句
子再通顺也没有用。另一方面,文字晦涩,句子不通,译文难懂,也达不到传达
原意的目的。“信”与“达”,“雅”是一对既统一又对立的
您可能关注的文档
最近下载
- 福建省突发化学中毒卫生应急预案.doc VIP
- (最新)执业兽医师聘用协议合同书5篇.docx
- 盘扣式落地式卸料平台专项施工方案新版.docx VIP
- 2025年中国私募股权基金行业市场运行现状及投资战略研究报告.docx
- 护理礼仪与人际沟通.pptx VIP
- 二次函数复习课公开课二次函数复习课公开课.ppt VIP
- 电力工程项目建设用地指标(风电场)(建标〔2011〕209号).pdf VIP
- DB3301_T0329.1—2020_社会救助家庭家境调查规范第1部分:工作程序_杭州市 .docx VIP
- 建筑工程师工作总结范文.pptx
- 2025年中考语文二轮总复习:说明文阅读(附答案解析).doc
文档评论(0)