翻译的技巧与实践经典广告英文翻译.pptx

  1. 1、本文档共95页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
;广告的定义;广告媒介 ( );广告的功能; a ;什么是广告语?;广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等 于根元《广告语言教程》; 广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的(《实用广告写作》) ;1.广告的语言特点及英译: ;玩弄辞藻 ;使用警策句或套用名句;; 使用大众化口语体;2.广告的文体特点及英译;;;;(2) 证言体;;;(3) 描写体;;(4) 招聘、招标类广告;商标的英译;;大众审美心理与商标翻译;;广告语的特点; 广告口号()、广告语句()的特点;广告语的翻译策略; 你不理财,财不理你 “ ” , 中药材广告:“药材好,药才好。” . ; 茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。 - a A ; A a 1915 135 .) 茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。 : A . ; 建设银行龙卡的广告语: 衣食住行,有龙则灵。 , . 翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即: 就不能写成 。更不能翻译成为“ ”同时把“龙” 变成斜体,以便与英语中的 一词相区别。 ;双关语运用; 谐音双关 ; ; 尽情大吃,不增体重。 译文: . ? A a . ? 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 ;语法双关 ;成语或俗语双关 广告语???特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如: ??? ’ . ? 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。( 变得疯狂... ) A a , . ? 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工 作,娱乐像娱乐。 ;广告中双关语的翻译方法;第二:??? 分别表义法 ;??第三:套译法 ? 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。 例如: “烟蒂好,烟就好.” . . “迟到总比丧命好”;?第四:侧重译法 ? 广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”, 尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。 例如: ; . 路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。; ’s – . ’t , , . ’s . . (旅游公司) “布特林旅游公司——您的正确选择。 不要劳烦讲个没完, 不要保守,也别犹豫, 不要放任自由地乱花钱。 到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。 盛大的聚会正等着你!” ; ?“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。 a … a … a . ;第五:补偿译法;;国际广告语翻译中应注意的问题;第二、语义差异 指语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式 。;; 第四、修辞差异 广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些

文档评论(0)

helen886 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档