- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第
第 PAGE 1 页 共 NUMPAGES 1 页
最新高考文言文翻译的方法和原则
1.文言文翻译的基本要求一一信、达、雅 文言文翻译要做到信、达、雅,即忠实原文、语句通顺、文辞优美,既要符合现代汉语的表达习惯,又要体现原文的语言特色。具体来说,信指译文要准确无误,忠实于原文。达指译文要通顺畅达,符合现代汉语的语法及用语习惯,要做到字通句顺,没有语病。雅指译文 要优美自然,生动、形象、完美地表现原文的写作风格。 2.文言文翻译的原则——直译为真,意译为辅 所谓直译,就是按照原文进行逐字逐淳,将原文的字字句句落实到译文中,使原文的每一个字在译文中都有着落,译文中的每一个词语在原文中都有根据,竭力保留原文用词造句的特点,力求表达方式与原文保持-致。 例如:原句:不赂者以賂者丧。(苏洵《六国论》)译文:不 贿赂的国家因为贿赂的国家而灭亡。 所谓意译,就是按照原文的大意进行翻译,不拘泥于原文的字句,可根据原文的句子特点灵活处理。 例如:原句:季氏将有事于颛臾。(《季氏将伐颛臾》)译文:季氏将要对颛吏国发动战争。 文言文翻译要求尽量直译,在直译无法进行.或不能准确地表达原意的时候,可以采用意译。需要意译的地方往往涉及典故、特殊说法、修辞格等,对于这些语句,如果按字面意思翻译,今人可能不理解其内在含意,因此,要换成今人能懂的方式去表达。如下面几种情况就需要意译: (1)借喻。要译出它所比喻的事物,即将喻体还原成本体。 原句:误落尘网中,一去三十年。(陶渊明《归园田居》) 译文:误入浑浊的官场,一误就是三十年。 (2)借代。如果把借代直译出来,往往让人感到不易理解难以接受,因此,对那些运用了借代手法的地方应意译. 译出它所指代的人或物。 原句:肉食者鄙,未能远谋。(《左传?曹刿论战》) 译文:做官的人见识浅薄,不能做长远打算, (3)互文。互文乂叫互文见义,前后两句或两个短语意义互相交叉,互为补充,翻译时要把意思相同的部分合而为一。 原句:枝枝相度盖,叶叶相交通。(《孔雀东南飞》) 译文:树木的枝条和叶子互相後盖,交又掩映。 (4)合叙。合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应分开叙述。 原句:城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也。(《孟子.公孙丑下》) 译文:城墙不是不高,护城河不是不深,武器不是不锋利,盔甲不是不坚固。 (5)委婉。古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直接说出其事.而是把话说得很含蓄,这就是委婉翻译时应还原其本来的意思。 原句:视事三年,上书乞骸骨? (《张衡传》) 译文:到职办理公事三年,给皇上上书,请求皇上让自己告老还乡。 (6)用典。古人为了使行文典雅,言简意丰,常常或明或暗地引用典故,翻译时可灵活处理,一般可译成这个典故所包含的普遍意义。 原句:妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。(《后汉书.列女传.乐羊子妻》) 译文:我听说有志气的人不喝盗泉的水,廉洁的人不接受侮辱性的施舍.
文档评论(0)