网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉互译之修辞格的翻译.ppt

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
把事物按由大到小、由长到短、由高到低、由重到轻、由远到近、由难到易、由深到浅等次序说下去,这种修辞手法叫递降,英语称作 bathos,或称 anti-climax。汉语里的递降一般是一种 “渐降”,即楼梯式的逐渐下降,而英语里的 bathos 却常常是一种 “突降”,即令读者措手不及的突然下降,能产生幽默的效果。 反语;Irony 1) 周蘩漪:你这一次到矿上去,也是学着你父亲的英雄榜样,把一个真正明白你,爱你的人丢开不管么? (曹禺:《雷雨》) FAN:And the reason why you are going away to the mine is that you’re following your father’s heroic example and throwing over the one person who really understands and loves you? 2) 根据报纸上官方介绍,他是天底下头等大好人,浑身上下毫无缺点,连肚脐眼都没有。(宗福先《于无声处》) According to the official write-ups in the papers,he’s the best man in the world. He doesn’t have a single defect in his whole body. Why,he doesn’t even have a belly-button! 3) What a noble illustration of the tender laws of his favoured country! —they let the paupers go to sleep! (Charles Dickens) 以此说明他那行善的国家的仁慈法律是多么有意义的例证! ——他们竟允许穷人睡觉! 4) “The boy has broken another glass,”said the mother. “A fine thing!”the father replied. 母亲说:“小家伙又打碎了一个杯子。” 父亲回答道:“好得很!” 使用同本意完全相反的词句来表达本意,明显含有嘲弄讽刺的意思,从而使本意更加突出,这种修辞方法叫做反语,英语里称 irony。对这一辞格采用直译能保留原文嘲弄的修辞效果。 跳脱;Aposiopesis 1) 何是非:秀英!……又发呆了。唉,家里现在是多顺心的日子哦,就是你…… (宗福先:《于无声处》) He Shifei:Xiuying. There you are,standing around in a daze again. We’ve never had it so good as we have now,but you ...(“就是你……”:“就是你神情恍惚,精神不振,弄得大家不高兴。”) 2) Four hours ago the child was alive and well,but now...! 四个小时以前,这孩子还好好的活着,一点都没事,可现在却……(“but now...”:“but now he is dead.”) 话说到一半,突然停住了,使听者或读者自己去领悟言外之意,这种修辞方式称跳脱,英语里称 aposiopesis。汉英两种语言里的跳脱有着共同的特点,可以采取直译。 排比;Parallelism;Parataxis 1)生产多么需要科学! 革命多么需要科学! 人民多么需要科学! (秦牧:《向科学技术现代化进军的战鼓》) Our production is in burning need of science! Our revolution is in burning need of science! Our people are in burning need of science! 2) We can gain knowledge,by reading,by reflection, by observation or by practice. (parallelism) 求知门径颇多,或阅读,或思考,或观察,或实践。 3) I came,I saw,I conquered. (parataxis) 我只身前往,我明察秋毫,我旗开得胜。 4) We laughed,we sang,we danced. (parataxis) 我们纵情欢笑,我们放声歌唱,我们翩翩起舞。 为了达到一定的渲染效果,连着使用结构相同或相似的句子或词组,汉语里叫排比,英语里称 parallelism。排比要求三项或三项以上,字数不限,允许出现同形词语,这些

文档评论(0)

cjp823 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7060131150000004

1亿VIP精品文档

相关文档