- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奈达翻译理论综述 尤金·A·奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。 一、 奈达的翻译理论 西方现代翻译研究的一大特点,是把翻译问题纳入语言学的研究领域,从比较语言学、应用语言学、社会语言学、语义学、符号学、逻辑学、人类学和哲学等不同的角度,试图对翻译研究这个古老的课题赋予新的含义,增添新的内容,从而提出新的研究方法、理论模式和翻译技巧。 奈达较之其他语言学家和翻译理论家在全世界更有影响原因之一是,在自1946年起的近60年里,他周游了世界,帮助译者解决了《圣经》翻译中的实际问题,而其他语言学家和翻译理论家缺乏这种机会。 奈达的第一本专著是《圣经翻译》 (Bible Translating),出版于1946年。最有影响的著作是《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating)。 二、 奈达翻译思想的三个发展阶段 (一)描写语言学阶段(1943年到1959年)在这一阶段,他的研究重点是语言的句法现象和词法现象。他不是把语言差异当作语言之间不可逾越的障碍,而是当作相同本质的不同现象来加以描写。 (二)交际理论阶段(1959年到1968年) 这个阶段的研究成就,对于确立奈达在整个西方翻译理论界的权威地位,起了非常关键的作用。这一时期奈达的基本翻译思想可归纳为四个方面: 1.奈达认为,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,还是一门科学。 2.把通讯论和信息论用于翻译研究,认为翻译就是交际。这是奈达翻译思想第二阶段的主要标志,也是他整个思想体系中一个最大的特点。 3.动态对等翻译观的提出。 4.就翻译过程而言,奈达提倡四步式,即: 分析(analysis)、转换(transfer)、重组(restructuring)和检验(test)。 分析是指对原文的分析, 即细致地处理词和词组的指称意义和内涵意义、研究语法句法和语篇结构。 转换是从用源语思维到用译入语思维的转换。 重组指的是结构重组, 即重新组织译文中的词汇、句法、语篇特征等, 从而使读者能够最大限度地理解和领会译文。 通过检验能迅速暴露译文中存在的问题。要正确地评价译文必须通过只懂得译入语的读者代表的反应来实现。 (三)社会符号学阶段(1970年起) 奈达对他的翻译理论进行一系列的修改和补充,把其有用成分纳人了新的社会符号学的模式。1986年出版的《从一种语言到另一种语言》(From One Language to Another)一书是第三发展阶段的代表作。这一著作有以下四点改变和发展: 1.强调译文有关的一切都有意义,其中包括言语形式。 2.语言的修辞特征在语言交际中起着举足轻重的作用。 3. 以“功能对等”取代“动态对等”,使其含义更清楚。 4.逐步采用社会语言学和社会符号学的方法来处理翻译问题。 三、奈达的理论贡献 奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造了一种用新姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的语言交流和了解。 (一) 译者必须尊重接受语的特征,要尽可能地挖掘接受语的表达潜力;先后提出“动态对等”与“功能对等”. Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation can not stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated test. Accordingly, it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text. (二) 奈达在其理论著作中经常提到读者反映的问题,他认为,翻译的服务对象是读者或言语
原创力文档


文档评论(0)