中式菜肴名称英译策略.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
个人资料整理 仅限学习使用 浅析中式菜肴名称地英译策略 摘要: 中国菜历史悠久 , 以其味香色美闻名中外 . 中式菜肴名称中更是充满了中国人 地智慧和幽默 . 准确形象地把中国菜名译成英语 , 可以让外国友人在品尝我国菜肴独 特风味地同时 , 还能从菜名中了解中国菜地烹调艺术和文化内涵 . 本文介绍了中国菜 主要地烹调方法地译法 , 菜肴地三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名 法, 并结合实例归纳提出了六种具体实用地中式菜肴名称地翻译方法 . 关键词 :烹调方法菜肴命名方式翻译方法 中国历来就是一个十分讲究吃地国家 , 中国菜已经历了四五千年地发展历史 , 其 高超地烹饪技艺和丰富地文化内涵 , 堪称世界一流 . “民以食为天 , 食以安为先 . ”可 见自古以来人们把“食”看作是头等重要地事 , 饮食文化是中国传统文化地重要组成 部分 . b5E2RGbCAP 随着中国加入世贸组织 , 北京成功举办了 2008 年奥运会 , 以及旅游事业地蓬勃发 展, 中国在与世界接轨 , 吸纳外资和先进技术地同时也会迎来大批地海外观光客 . 他们 在饱览中国秀丽风光地同时一定也极想品尝一下中国地美味菜肴 . 中国菜流派纷呈 , 原料丰富 . 中菜地菜名 , 既有实用性又有艺术性 , 反映了中国饮食文化地历史 , 也折射 出国人地风俗习惯、思维方式及价值观念 , 有浓郁地地域性文化特色 . 因此准确形象 地把中国菜名译成英语 , 对传播我国饮食文化起着重要地作用 . 但是因为东西方语言 和文化地差异 , 要把中国菜名翻译得准确生动 , 并不是一件容易地事 , 也是发展涉外旅 游必须要面对地一个问题 . p1EanqFDPw 一 、 烹 调 方 法 地 准 确 译 法 因为菜名地翻译经常会涉及到这道菜地烹法 , 原料 , 用料形状等各方面 , 所以要想 把 中 式 菜 肴 名 称 翻 译 得 贴 切 , 译 者 须 对 中 国 菜 地 烹 饪 方 法 地 译 法 做 一 番 了 解. DXDiTa9E3d 炒(stir-frying, 是指锅内放油、油烧熟 , 下生料炒熟 . 然而‘炒蛋’地英语却 是 scrambled egg, 不译 fried egg. RTCrpUDGiT 煎(pan-frying, 即在锅内放上少量地油 , 待油达到一定温度后将菜料放入锅内 进行短时间地烹煮 , 如煎鸡蛋 (pan-fried egg. 5PCzVD7HxA - 1 - / 6 个人资料整理 仅限学习使用 爆(quick-frying, 是旺火热油 , 原料下锅后快速操作 . 要求刀工处理粗细一致 , 烹前备好调味品 , 动作要麻利迅速 . 如爆大虾 (quick-fried shrimps. jLBHrnAILg 炸(deep-frying, 将主料挂糊或不挂糊下热油锅 , 由生炸熟地方法 , 外焦里嫩 . 如五香炸鸡翅

文档评论(0)

yanmei520 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档