签合同大小写金额位置.docVIP

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
签合同大小写金额位置 合同填写规范 1. 填写时使用黑色签字笔 2. 合同填写一式两份 3. 大小写的规范 小写:1、2、3、4、5、6、7、8、9、0 大写:壹、贰、叁、肆、伍、陆、柒、捌、玖、拾 万、仟、佰、元、角、分 例:小写 158,925.37 大写 壹拾伍万捌仟玖佰贰拾伍元叁角柒分 4. 所有需要填写金额的地方,必须用大写,填写大写时,应顶头书写,横线前方不允许留有空位 5. 字体要求正楷,书写中顶头写并找好字的间距,以保证将该填写内容完整的写在空格处 6. 填写合同时字迹清楚不允许涂改 7. 工装000元/每套 8. 工资发放日为每月15日 9. 合同起止日为xx年10月1日-xx年9月30日 10. 团购卡收取2% 11. 合同中不允许遗留空格,如有省略的项目应在合同的横线上可用“/”明示,无需填写 12. 合同中各项内容如有增减,需填写补充协议,不允许私自对合同文本进行更改或删除 13. 合同填写流程 ? 招商部填写合同审批单 ? 依据审批单内容填写正式合同 ? 各楼层副组长签字确认 ? 招商组组长签字确认 ? 财务部签字确认 ? 项目组周总签字 ? 合同应由乙方先行签字盖章确认(个人按手印) ? 乙方返回合同后,由甲方签字盖章双方签字盖章后的合同返还给乙方一份,其余甲方留存 14. 填写审批单和合同时,应注意合同的保密性,不得有第三方参与 英文金额大写规则及英语商务合同注意事项 一、 英文金额大写规则 举个例子: 比如金额$116,131.37 USD的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗? SAY U.S.DOLLARS ONE HUNDRED SISTEEN THOUSAND ONE HUNDRED THIRTY ONE CENTS THIRTY SEVEN ONLY 如果是人民币,则说 SAY RMB ? say hk dollars_签合同大小写金额位置。 二、 英语商务合同的相关注意事项 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 (一) 酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。 常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter;_签合同大小写金额位置。 在其上:thereon、thereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabove、hereinbefore; 在下文:hereinafter、hereinbelow; 在上文中、在上一部分中:hereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall e into force from the date of execution 例 2:签署人特此同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 trade

文档评论(0)

187****8606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6013054242000004

1亿VIP精品文档

相关文档