语言对比与翻译7 否定与肯定 图文.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语言对比与翻译 (7)- 否定与肯定 _ 图文 .ppt 英汉语:否定与肯定 在表达否定概念方面,英语与汉语在表达方式和 句法形式上有很大差异。 1 )就表达形式而言,汉语主要使用词汇手段,英 语则词汇手段和句法手段并用。 2 )从否定结构的形式上看,英语要比汉语丰富、 复杂。 3 )英语中还有否定焦点转移现象,形式上否定词 否定句中的某一成分,实际上否定的却是另一 成分。 4 )英汉语在叙述同一事物或表达同一思想时,英 语可能习惯从肯定角度说(即正说),而汉语 习惯从否定角度说(即反说)。 这些差异给英汉语转换带来一些问题。 1. 否定概念的表达手段 ? 汉语的否定概念主要通过词汇手段来表达 ,否定句一般带有否定标记。通常的否定 词语是副词 “ 不 ” ,此外还有 “ 无、否、非、 没、莫、勿、未、绝不、毫无、没有、否 则、未尝、并非 ” , etc. ? 例如: ? 无风不起浪。 ? 请勿吸烟。 ? 你这样说毫无道理。 ? 英语表达否定概念主要采用两种手段: ? 1 )词汇手段 : 英语中表示否定的词汇比汉 语丰富。 ? 副词 : not, none, never, no, nor, neither, hardly, narrowly, seldom, neither…nor, nowhere, etc. ? 名词: lack, absence, failure, want, etc. ? 代词: nothing, nobody ? adj. 或 adj. 短语 : absent, last, far from, short of, etc. ? 动词或动词短语 : neglect, overlook, fail, deny, run short, prevent from, get rid of, etc. ? 介词或介词短语 : above, beyond, without, except, in vain, etc ? 连词: before, unless, or, etc. ? 词缀: un-, in-, non-, dis-, a-, -less, etc. ? 2) 采用句法手段:比如运用一些固定结构或固定 句型,如 more…than, would rather…than, too…to, etc. 2. 正说与反说 ? 反说是指使用 not, no, never,“ 不 ” 、 “ 无 ” 、 “ 否 ” 、 “ 勿 ” 或带有 non-, un-, -less 等词缀的 词。 ? 正说是指句子不含表达否定意义的词汇。 ? 英汉互译时,原则上讲,反说最好译为反 说,正说最好译成正说。但英汉的表达习 惯不同,有时会采用相反的策略。翻译否 定句时,有时需进行正反转换,即正说译 为反说,或反说译成正说。 ( 1 )正说译为反说 英语有许多从正面表达否定概念的词汇、短 语和固定结构,但实际表达的是否定概念 。翻译时,可以根据汉语表达习惯转换成 从反面表达,反之亦然。例如: 1 )名词或名词短语 a. His failure to carry out his promise has disappointed everyone of us. 他 未 能履行诺言,我们大家都很失望。 ? 2) 动词或动词短语 b. The first bombs missed the target. 第一批炸弹 未 击中目标。 3 )形容词或形容词短语 c. This equation is far from being complicated. 这个方程式一点也 不 复杂。 4 )副词或副词短语 d. We could hardly understand what he meant. 我们几乎搞 不懂 他的意思。 5 )介词或介词短语 e. We tried in vain to measure the voltage. 我们原想测量电压,但 没有 测成。 6 )固定结构 f. Science advances in a manner that is more evolutionary than revolutionary. 科学进步的方式是改良性的,而 不是 革命 性的。 g. The news is too good to be true. 哪有这等好事, 不 像是真的。 ( 2 )反说转为正说 在叙述或表达同一思想时,有时英语习惯从反面 说,汉语习惯从正面说。这种情

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档