- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《红楼梦》中书名的翻译论析文化信 息传译 (1)
[ 论文关键词 ] 文化信息传译;书名译文; 《红楼梦》
[ 论文摘要 ] 就文化翻译而言,涉度文化个性很强的文化 信息翻译时,译者一般应遵循“内客先于形式”的原则。本 文运用此原则采分析《红楼梦》中书名的英译,初步得出以 下结论:遵循了“内容先于形式”原则的译文一般都能做到 “迭意”;反之,译文则未能剥开语言外壳,显露内核。该文档为文档投稿赚钱网作品,版权所有,违责必纠
《红楼梦》作为文化巨著,包含着大量而丰富的文化信 息,单从其中出现的历史作品这个小小的侧面就能看出这一 点。在文化翻译理论中,文化信息的传译有一定的原则,它 们在这些实际翻译的操作中,理应起到重要的指导作用。该文档为文档投稿赚钱网作品,版权所有,违责必纠
一文化信息传译理论
按照乔治?斯坦纳在他有关翻译的著作《通天塔之后一
语言与翻译面面观》中所言,翻译就是一种阐释,而这种阐 释的运作包括四步 : “信任”、“侵人”、“吸收”、“补偿”。基 于任何一个译者都相信文本中 “存在意义” 这样一种“信任” 感,翻译活动由此而始 ; 而这一原始的“信任”往往遭遇文 本的抵抗和考验,难以轻而易举地接近原文的意义。正因如 此,便有了带有积极进取性的第二步“侵人” ,即在遭遇理 解障碍时不能退却,在文本表层所构成的屏障中不能迷失自 我,而是要知难而进,甚至强行进人,人于内而悟其意,正 如中文所说的“得意忘言” ,透过语言的表面,透过文本的 表面,直指文本的深处, 在字里行间把握文本的意义, 否则, 将会水远在文字的表面徘徊,或为其字面意义所迷惑,或采 取简单主义的转换方式,在字词的层面进行译解。在翻译的 这一步中, 斯坦纳一再强调要 “剖开语言的外壳, 显其意义”, 从这个视角,我们可以看出,文本的“意义” ,特别是那些 内涵丰富的文本的“意义” . 在翻译活动中应该永远是被放 在第一位的。因而我们在翻译的过程中,就不得不考虑到如 何处理“意义”及其载物,简言之,即内容与形式的问题。该文档为文档投稿赚钱网作品,版权所有,违责必纠
奈达在他的翻译理论中信息传译一节强调,译者必须不 惜一切代价地传译信息内容,尽可能避免信息走失或走样 ; 译者必须尽可能完善圆满地传译文化信息的联想意义 ; 在保 证信息内容和联想意义得到圆满传译的前提下,译者可以尽 量顾及信息表达形式的传译。这也就是说,在文化翻译的过 程中,为了尽可能圆满地传译文化信息, 内容往往先于形式, 在此基础上,才能再考虑形式的同一。该文档为文档投稿赚钱网作品,版权所有,违责必纠
笔者认为,奈达的这种观点在刘毖庆的翻译理论中也得 到了体现。刘毖庆在总结文化信息的表现手段时提出了几种 方法 . 他认为,为了免得读者费解,对于文学作品中的专名 和典故,最好的办法就是本乎原语中的“ tenor 本意 ) 在译 语中另找“替身” 。这就是所谓的 ‘替代”,大致相当于传 统译论中的意译。对于有文化或形象通感的文化信息,才能 用到“模仿”的方法,即用目的语模仿原语的文化信息表现 式,大致相当于传统译论中的直译。其次是“阐释” ,大致 相当于译文加注。该文档为文档投稿赚钱网作品,版权所有,违责必纠
他们不约而同地认为,在文化翻译的过程中,在翻译那 些文化个性很强的文化信息时,透过文字“看”文本,攫取 其中真正内涵才是至关重要的。该文档为文档投稿赚钱网作品,版权所有,违责必纠
将这些理论运用到作品的衡量中,则好坏曲直立见端倪。 通过下文的分析,我们可以看出, 《红楼梦》的杨宪益英译 本中书名译文遵循了这种指导思想,几乎都能不折不扣的传 达原文的文化信息 ; 译文则在信息传译上有所欠缺,容易使 读者费解或产生误解。该文档为文档投稿赚钱网作品,版权所有,违责必纠
二《红楼梦》中部分书名译文例举 《红楼梦》作为中国文学史上的鸿篇巨著,也被称为清 代中国社会的百科全书。解读《红楼梦》 ,就是解读中国几 千年来的文化沉淀。 在小说中,为了行文需要, 也为了烘托、 渲染、反衬、伏笔等写作目的,作者不断地引经据典,归纳 一下,大致有这么几类 :该文档为文档投稿赚钱网作品,版权所有,违责必纠
文 : 《离骚》《文选》《王摩洁全集》 《西厢记》《牡丹亭》 《白蛇记》《满床筋》《南柯梦》《西游记》《刘二当衣》该文档为文档投稿赚钱网作品,版权所有,违责必纠
史 : 《左传》《国策》《公羊》《谷梁》
哲 : 《四书》《五经》《秋水》《南华经》《参同契》《五灯会元》 对于这些历史文化含义极其丰富的文化元素,译者大致 采取了这样几种翻译手法 :该文档为文档投稿赚钱网作品,版权所有,违责必纠
直译
《
王
摩
洁全
集》
Wang Wei ‘
s Regular Pentasyllabics
《西厢记》
T7
您可能关注的文档
最近下载
- 企业工会助推企业高质量发展.docx VIP
- 细说通电直导线附近的场摘要:一无限长通电直导线,周围没有电场.DOC
- 昆山联江发纸业有限公司扩建项目.pdf
- 基于bp神经网络的引线键合模型 wire bonding model based on bp neural network.pdf VIP
- 透过“人车家”战略,看小米加码大家电对白电行业影响几何.pdf VIP
- 华师大版科学九年级上册 1-4章化学模块练习(含答案).doc VIP
- 绘本《小鹿历险记》.ppt VIP
- 八年级地理中国海洋资源.ppt VIP
- 纪念与象征——空间中的实体艺术.pptx VIP
- rca医疗案例分析ppt.pptx VIP
文档评论(0)