商务英语翻译第二章 英语言的对比.ppt

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第 二 章 英汉语言的对比 知识目标: 了解英汉语言的共同点和不同点,进行英汉语言对译 能力目标: 掌握英汉语言表达方式,进行英汉翻译 第一节 英汉语言的共同点 1. 从词类划分来看,英语和汉语都分为实词与虚词两大类。 实词中的名词、数词、动词、形容词、副词、代词的语法功能基本相似, 虚词中的介词、连词、语气词(英语有冠词而汉语没有)的语法功能也有不少相同点。 2. 从句子要素来看,英语和汉语都有主语、谓语、宾(表)语、定语、状语。 特别是主语和谓语,从本质上来说都是英、汉两种语言的主要句子组合框架, 它们的基本句型也没有太大的区别。 尤其在应用文体以及科技文章中,英汉句子结构基本对应的情况比较常见。 [ 例 1] We received, on Nov.11,2005, with thanks, your Check No.006869 for RMB 36,000, in payment of our commission. The amount has been placed to your credit. [ 译文 ] 我方已于 2005 年 11 月 11 日收到贵方第 006869 号支票一张,金额计 人民币 36,000 元,用以支付我方佣金。该笔款项已入帐,谢谢。 [ 分析 ] 上述译文从结构到语序都与原文相差无几,只是个别措辞需遵从 商业信函习惯译法。如:“我方”“贵方”。 第一节 英汉语言的共同点 [ 例 2] The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen. [ 译文 ] 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家 之间的差距将继续加大。 [ 分析 ] 上述译文采用顺译法,语序与原文相差无几,只是用了一个冒号 ,切开原文的长句,使译句层次了然。 第一节 英汉语言的共同点 [ 例 3] The development of science and technology has been one of the most spectacular phenomena of our generation. It has revolutionized our way of living — and possibly also our way of dying. You may not realize what is happening because it is a piecemeal process. But you can feel the increasing convenience and comfort brought on by airplanes, television, telephones, and even insect killers. There is hardly anything that we see, hear, feel or eat that hasnt been changed by science and technology. [ 译文 ] 科技的发展是我们这一代人最为惊异的现象之一。它使我们的生活方式发生了 革命性的巨变,可能还改变了我们的死亡方式。你也许意识不到其中的变化 —— 因为 这一切是一个渐进的过程。但你能感受到飞机、电视、电话甚至杀虫剂所带来的越来 越多的方便与舒适。我们所看到、听到、感觉到和吃到的,几乎没有一个不是科技变 革的结果。 [ 分析 ] 上面这段英文的句法结构基本与汉语译文的句法结构相对应。尤其前三句,即 使是把汉语译文再回译成英语,结构也不会发生太大的变化。 第一节 英汉语言的共同点 第二节 英汉语言的不同点 英语动词有人称、时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化(不定式,分词), 名词有格和数的变化,形容词和副词有级的变化, 许多词汇还有因为添加前后缀引起的词性和词义的变化等等。 英语通过词汇的变化,表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。 汉语基本没有形态变化,它主要靠词语、词序以及暗含逻辑关系来表达 句子的语言意义。 1. 英语的词汇有形态变化,而汉语基本没有形态变化 翻译技巧:英译汉时,翻译英语的形态变化一般用

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档