- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四章:句子翻译技巧(上) ? 教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧, 从而在英汉翻译时做到通顺、准确。 ? 教学内容: 1 . 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习 2 第四章:翻译技巧 —— 词类转换法 ? 教学要求 本讲通过大量的讨论、讲解,旨在帮助学生 了解并熟悉 词类转换法( Conversion ) 的翻译 技巧;在此基础上了解英汉语常见的差异。 ? 教学内容 转译为动词 转译为名词 转译为形容词 转译为副词 3 第四章:翻译技巧 —— 词类转换法 In terms of conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessary to be turned into one of the same part of speech in another language. As a matter of fact, conversion in the English language is very common. Lets take the word “round” for example: a)This is the first round . b)There is a round table in the room. c)Round the corner slowly. d) He worked round the day . 4 第四章:翻译技巧 —— 词类转换法 So, conversion is one of the important techniques and is needed primarily by the differences in syntactic structure and idio m atical way in the two languages. Conversion occurs on many occasions. But the most commonly seen are as follow: 1. 转译成动词 英语和汉语相比较,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。 往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个 动词或动词性结构连用。如: He is a good eater and a good sleeper . ( 他能 吃 能 睡 。 ) 仅这一个句子,就可领悟到英汉互译中 词类转译的必要性。 5 第四章:翻译技巧 —— 词类转换法 A. 由动词的派生词名词(或含有动作意义的 名词)转译为动词 2. His very appearance at any affair proclaims it a triumph. 无论什么事情,只要他一 露面 ,就算是成功了。 3. An acquaintance of world history is helpful to the study of translation. 读 一点世界史,对学习翻译是有帮助的。 4. A view of Mt. E-mei can be obtained from here. 从这儿可以 看到 峨嵋山。 6 第四章:翻译技巧 —— 词类转换法 5. He is no smoker , but his father is a chain-smoker. 6. He was a regular visitor. 他倒是不 抽烟 ,但他的爸爸却一支接一支地抽(是个 老烟枪)。 他经常 来 。 B. 英语中加后缀 -er, -or 的名词,在句中有时并不 表身份和职业,而是含有较强的动作意义。 7. What kind of sailor are you? (a bad sailor or a good sailor?) 你 晕不晕 船? 7 第四章:翻译技巧 —— 词类转换法 8. “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “
文档评论(0)