牌戏人生阅读答案.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
牌戏人生阅读答案 牌戏人生 傅惟慈 “人生如牌戏,发给你的牌代表决定论,你如何玩手中的牌却是自由意志。”印度政治家尼赫鲁的这一警句发人深思。是的,一个人的天资、门第、出生地、国籍肤色,以至出生时代,都如一张张发到手中的牌,个人并无选择的余地。但在拿到这一手或好或坏的牌后,怎么个玩法,每个人却都有一定程度的自由。 就我个人而言,出生于旧社会高级职员家庭,物质条件较为优裕(这张牌差强人意)。在新中国成立前的战乱年代读完大学。但我资质愚鲁,注定一生无大建树。我早有自知之明,知道自己是怎样一块料。虽忝列大学教席多年,却未敢觊觎过帕尔纳索斯山上的圣地。如果说我还孜孜不倦地译出过几本外国文学大部头作品,也只是想尽力把手中的牌玩好,不想把它虚掷。 如果再往深里挖掘一下,这种并不轻松的玩牌法倒也需要一定的动力毅力。须知在那些严酷的岁月里,业余时间可以打扑克,可以聊天,但是如果想坐在书桌前做点文字游戏,就会被指责为“搞自留地”;万难中发表两篇译文,出版一本小册子,运动一来,就可能被扣上“走白专道路”的帽子。我在那些年甘冒大不韪,偷偷摸摸连续翻译了几本文学作品,动力从何而来呢?我过去曾写过无数检查,批判自己的名利思想,其实都是欺人之谈。想当年大力提倡消灭脑力劳动与体力劳动的差别,译著即使出版,稿费也少得可怜。我译的好几本书都使用了假名,并不希望别人知道。在那个时代,一个人的名气实在越小越好,我之所以甘心背负起文学翻译这一沉重的十字架,唯一的动力就是听从了尼赫鲁的教诲,寻求生活中的一点意志自由。 像一个拾穗者,我把被浪费掉的业余时间一分一秒捡拾起来,投入了文学翻译游戏。我做这一选择只不过是利用我手中几张牌的优势――会一两种外语,图书馆不乏工具书。我的工作又使我能接触到一些市面无法购到的外国文学书籍。贬低一些,翻译只不过是一种文字的游戏,但也需要一点独立思考,一点创造性。在全心投入后,我常常发现自己已暂时成为自己的主人,不必听人吆三喝四了。在乌云压城的日子里,我发现玩这种游戏还可以提供给我一个避风港,暂时使我逃离现实,随着某位文学大师的妙笔开始精神遨游。即使我翻译的是悲剧,那热辣辣的眼泪也在洗刷着虚伪丑恶,这种游戏一直继续到刮起一场史无前例的大风暴,飓风不仅把个人的小天地完全刮走,而且把做人的最后一点尊严也刮得无影无踪。 噩梦过去,我同不少经历过劫难的人一样,发现自己居然活了过来,又可以继续玩牌了。我急忙拾起笔来,把一些自己比较喜爱,但过去一直被列入禁区的外国文学书翻译过来。直到1990年,我还老友翻译家董乐山共同译了《基督最后的诱惑》,据说此书出版后引起了一些争议,很难再版了。我的翻译生涯至此已近终结。 我手里的牌都将打尽,也许最后的一张――寿命,也随时可能被发牌者收去。但目前它还在我手里,我正摸索着这张牌的玩法,我要玩得自在一些,潇洒一些。我也希望能与人同乐,使那些赞赏我的游戏的同道与我共享乐趣。偶然读到明代诗人的一首小诗,虽不甚佳,倒能表明我的心迹:“吾身听物化,化及事则休。当其未化时,焉能弃所谋。” (本文有改动) 11.结合全文,理解“牌戏人生”的深刻含义。(4分) _______________________________________________________________ 12.在那些严酷的岁月里,作者是如何打好自己手中的“牌”的?试分条概述。(6分) ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ 13.结合文章第④段内容,概括作者从事翻译工作的好处。(4分) ________________________________________________________ 14.在文中作者说,他想“尽力把手中的牌玩好,不想把它虚掷”。结合自己的认识,谈谈你的看法。(6分) 11.① “牌戏人生”用比喻的说法形象地点明了人生打牌的相似之处;②人生有“好牌”也有“坏牌”,每个人的玩法都不相同,把“坏牌”玩得精彩,需要一定的动力毅力。(4分,每点2分) 12.①在那些严酷的岁月里,“我”偷偷摸摸连续翻译了几本文学作品,追求独立思考创造性;②具有一定的动力毅力,寻求生活中的一点意志自由。(6分,每点3分) 13.①能够充分利用业余时间,暂时成为自己的主人,不必听人吆三喝四;②能给自己提供一个避风港,使自己暂时逃离现实,进行精神遨游。(4分,每点2分) 14.①要

文档评论(0)

wymliqin + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档