第3章 词语英译新编汉英翻译教程 陈宏薇试题知识点.doc

第3章 词语英译新编汉英翻译教程 陈宏薇试题知识点.doc

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(新编汉英翻译教程 陈宏薇) 第3章 词语英译 文章创作的程式是“积字为句、积句为段、积段为篇”,汉英翻译的过程也可相应地分为选词、构句和谋篇这三个部分。 Peter Newmark 指出, 在翻译实践中,篇章是最终的考量单位,句子是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在词汇单位(1981)。汉译英的单位虽然是句子,但译者对词语的理解和表达是篇章翻译的基础。一词虽小,却能体现译者对原文整体的、宏观的理解与把握。因此,学习正确理解并妥帖表达词语的意义是学习汉译英的基础。 3.1词语指称意义与蕴涵意义的确定 从前面我们了解了词的定义,即可独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位。作为 最基本的语言单位,词语意义 的确定在翻译过程中十分重要 。“辨义乃翻译之本”,不明辨词义,就难以准确地表达原意。 现代语言学家从不同角度对词义进行过探索,词义体系的复杂性导致了多种多样的词义分类方式。为了便于讲解和操作,使初学者更容易理解和掌握,本书将从指称意义和蕴涵意义这两个层面来探讨词语的翻译。 3.1.1指称意义的理解与表达 指称意义是“词的确切和字面的意义”(陆国强,《现代英语词汇学(新版)》: 117 》),是语言交际中出现最早、使用频率最高的意义,也是人们进行语言交际时所表达的最基本的意义。如何理解并在译文中再现原文的指称意义是译者的首要任务。尽管不同民族所使用的语言千差万别,但人类对客观世界的事物有着大体相同的认知,因此原语的指称意义多数能在译语中得到基本对等的表达。例如汉语中的“月亮”和英语中的 moon 都反映了相同的客观事物,其指称意义完全对等。两种语言之间的可译性正是由指称意义的基本对等决定的。 词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义。这种一词多义的现象在语言中广泛存在。例如“包袱”一词, 既可以指用布包起来装东西的包,又可以指相声等曲艺节目中的笑料。又如“青衣”一词,既可指地位卑贱者如婢仆、差役,又可指戏剧中的中年妇女角色。尽管这种 一词多义的现象在汉语中普遍存在,但它通常不会影响我们对词语指称意义的理解和判断,因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化、明朗化。因此,词语的搭配关系是辨析词语多重义项的依据之一,也是翻译中理解词义的重要手段。要想在 具体翻译时对词语的指称意义作出正确的理解和表达,就应结合词语出现的具体搭配关系和语言环境进行全面、周密的分析。 请看以下译例: 1、英军胜利地登上了小岛。 a. The British army climbed onto the island successfully. b. The British army landed on the island successfully. 析:“登”一词既有“爬、攀登”之意,又可理解为“登陆”。从本句的上下文来看,“登”这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山,“登上”意为“登陆、上岸”,应译作 land on ,而非 climb onto 。 2、他对事情的进展情况也还满意。. He is quite satisfied with the way things went. 析:“也”在句中是表示程度的副词,不可作“同样”解,不应译为 also 或 as well 。 3、 他是我父亲。 He is my father. 这姑娘是漂亮。 This is girl is really beautiful. 此人是书就读。 This man reads every book he can reach . 是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot? 是古非今 Praise the past to condemn the present 析:“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的“是”表示判断,第二句中的“是”必须重读,表示“的确、实在”,第三句中的“是”表示凡是,第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。所以,译文的表达也相应地有所不同。 4、 知之为知之,不知为不知 ,是知也。 When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge . (孔子《论语》, James Legge 译) 析:句中一连出现了五个“知”字,前四个“知”的词性与指称意义相同,都作

文档评论(0)

jinchenl + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档