- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
杭 州 电 子 科 技 大 学 信 息 工 程 学 院
毕 业 设 计 ( 论 文 ) 开 题 报 告
题 目 英语导游翻译的语言艺术与技巧
外国语
系
专
业 英语
姓
名 周蔚
班
学
号
指导教
师 阮敏
一、综述本课题国内外研究动态,说明选题的依据和意义
国际旅游界认为导游在旅游中的作用是非常重要的,没有导游的旅
游是没有灵魂的旅游。凌斌认为要做一个合格称职的英语导游翻译不仅
要具备渊博的知识,而且要有高超的语言表达能力【1】。汉斯·威米尔(Hans
Vermeer)所创立了功能派的奠基理论 :翻译的目的论(Skopostheory)。在这
一理论框架中,决定翻译 目的的最重要因素是受众——译文预期的接受
者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻
译都指向一定的受众,因此翻译是在“ 目的语情景中为某种目的及目的受
众而产生的语篇”【2】。而在贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari)的理论
模式中,翻译被解释为一种“为实现某种特定目的而设计的复杂活动”。她
的理论建立在行为理论的原则之上,这一理论试图囊括各种形式的跨文
化转换。【3】对于导游翻译这个在跨文化语言转换领域中具有重要地位的
一方面来说,如何能将中国这个作为文明古国所拥有的丰厚文化底蕴与
涵这一目的养体现出来,其中所要进行的复杂活动的难度是可想而知的。
严复(1854-1921)在中国近代提出了著名的“信达雅”翻译标准。此翻译标
准在中国翻译理论史上占有极为重要的地位。严复认为“信”就是对原文思
想内容的忠实,“达”就是使译文语言通顺流畅,“雅”就是读者的接受程度
要高。[4]一直以来,信达雅的标准成为衡量各种文体英语翻译的主要标准
之一。除了信达雅的翻译标准,德国翻译目的论认为“译者在进行翻译之前,
翻译的发掘者(initiator)同样也可能是译者本身通常会根据译文的接受者,
译文的使用环境及译文应具有的功能等提出相应的翻译要求(translation
brief)和翻译目的(Skopos)。” [5] 翻译者可以根据发起者的翻译要求和翻
译目的进行翻译活动,并由此决定整个翻译行为的过程。翻译目的论广泛
的应用于不同翻译的文本。翻译目的论也同样可以用于旅游文本的翻译。
在目的论理论的支配下,旅游翻译的立足点在目标游客和翻译任务委托
者的身上,特别是放在目标文本在他们所属文化中的功能上,译者必须根
据目标文本在目标文化中所要承担的功能来决定在旅游翻译中应当采用
何种方法和策略。把这两个中西方闻名的翻译理论应用到英语导游翻译
的探讨上具有尝试性的意味。陈普在《也谈旅游资料的翻译》中说,英语导
游翻译的技巧主要有:理解原文意思,力求用词准确,培养跨文化意识,采
【6】
用灵活的翻译方法和幽默及文学色彩的语言 。导游翻译中有很多技巧的,
但是要根据情况改变。平时的工作中也要注意多积累,多记录,从实践中
提高,探寻适合自己的方法和技巧。导游孙至理说不仅要熟悉各国的文化
背景,还要熟悉本国的历史文化等各方面的知识,在翻译中采取不同的翻
译方法,让听者或看者能够明白旅游价值及文化价值【7】。陈刚认为涉外导
游词的翻译的研究比较少,学者们对此的探讨非常少【8】。导游词的翻译涉
及特殊的文本类型,翻译标准,翻译目的及针对性较强的翻译原则和策略
等诸多问题。导游词文本是信心文本,表情文本和祈使文本的结合体,其
翻译特点或翻译
文档评论(0)