翻译方法之归化和异化.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
什么是翻译的归化和异化 ·归化( domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流 价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合木土 的典律,出版潮流和政治需求( Venuti,2001:240)(1); 或指在翻译中采用透明、流畅的风格( transparent, fluent stye),最大限度地淡化原文的陌生感( strangeness)的翻 译策略( Shuttleworth Cowie,1997:43-44)(2)。主张 以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语 言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是 避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读 者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语 文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到 源语文化与目的语文化之间的“文化对等 异化( (foreignization)是指偏离本土主流价值观,保 留原文的语言和文化差异( Venuti2001:240) 〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性 ( foreignness),故意打破目标语言常规的翻译 ( Shuttleworth Cowie,1997:59)(2)。主张在 译文屮保留源语文化的“异化派”提出翻译的主 要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的 语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目 的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智 力和想象力能理解异国文化的特异之处(3 归化实例 由于文化上的差异,英译汉时有时直译原 文就会使译入语读者感到费解,甚至误解 这时,就有必要借用汉语中意义相同或相 近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对 原文加以归化。归化翻译法常用于处理某 些英语成语、典故、形象词语等一类文化 色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可 以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入 语读者理解和接受。例如: as timid as a hare胆小如 (在西方文化中,兔子是胆小的象征, 而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们 常说:静若处子,动若脱兔。鼠在我国才 是胆小的象征,所以翻译时直接加以归 at a stone s throw一箭之遥 wet like a drown rat湿如落汤鸡 as stupid as a goose蠢得 as stubborn as a mule犟得像牛

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档