Chapter 2 词的省略详细版.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
优选 课件 课件 课件 课件 课件 课件 课件 课件 课件 课件 课件 课件 课件 TRANSLATION TECHNIQUES Chapter 2 词的省略 优选 * 1.省略重复出现的词语 1. 1. 有时可将重复出现的词语抽取出来合译为一个英语词汇或词组,这种方法类似于数学中的“提取公因式”。提取公因式不仅适用于外形完全相同的词语,而且也可用于外形上不同但在语义上相同或相近的词语。例如: 优选 * ?我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。 We should be loyal to our party, to our people and to our motherland. ?大力提倡社会公德、职业道德和家庭道德。 We should vigorously advocate social, occupational and family ethics. 优选 * 2. 对于原文中重复出现的词语也可以采用代词来替换它以避免重复。 学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。 The way of learning the English language is the same as that of learning swimming: Practice must be put first. 优选 * 2. 省略表示范畴的词语 汉语中有些名词如“问题”、“制度”、“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“局面”等,在有具体的含义时应当翻译出来,但当它们被用来表示范畴的时候,一般都失去了具体意义,通常可以不译。 优选 * ?多年来那个国家一直有严重的失业现象。 For many years there has been serious unemployment in that country. ?收入分配关系没有理顺。 The distribution of income needs to be straightened out. 优选 * 3. 省略影响修辞效果的词语 “贪官污吏”:corrupt officials, “精疲力竭”:exhaustion, “街谈巷议”:street gossip 取之不尽、用之不竭 inexhaustible 沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌 beautiful / put the flowers to shame 优选 * 4. 省略其意义已隐含在上下文其他词语里的成分 有时候汉语原文本身并没有语义上的不必要的重复,但在英语中可以找到能包含两层意义的词汇。选用这样的词汇可以使译文更为精炼。 优选 * 推动农产品生产、加工和销售的有机结合。 We should integrate the production, processing and marketing of agricultural products. 优选 * 习题: 1. 他付出许多,也得到许多,不仅为自己也为祖国赢得荣誉。 2. 参与并取胜,这就是奥林匹克精神。 3.我们必须培养分析问题、解决问题的能力。 优选 * 优选 课件 课件 课件 课件 课件 课件 课件 课件 课件 课件 课件 课件 课件 课件

您可能关注的文档

文档评论(0)

liuxiaoyu99 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档