- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中词性转换的技巧
由于英汉两种语言在语法和表达方式
等方面存在着许多差异,因此英译汉
时常常有必要改变表达方式,使译文
通顺流畅、地道可读。这种变通技巧
就是转换法( shift of perspective)。转
换的形式多种多样,大体可分为7种
①词类转换,②句子成分转换,③表
达方式转换,④自然语序与倒装语序
转换;⑤正面表达与反面表达转换
⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。
词类转换
词类转换是指英语中的某一词类译成
汉语时转换成另一词类。
()英语名词、介词、形容词或副
词转换为汉语动词
(二)英语动词、副词转换为汉语名
词、形容词
(三)英语名词转换为汉语形容词
The cultivation of a hobby and new forms of interest
therefore a
of first importance to a public man
茶讲,培养一种爱好和
(2) The Red Army Men marched on bravely against the
piercing wind
红军冒着刺骨的寒风英勇前进
(3) All were unconscious that this experience was a test
of character; and, when the first excitement was over,
well and des
(4) He appeared at her side, breathing audibly, a
moment after she reached the stop. She gazed ahead,
她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的
声音。她凝视着
.(5)Yet to both classes the need of an alternative outlook
of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is
ntial
然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变
力都是最基本的需要
(6)... and it was on the first stage of this journey, in
Kenya, that she received the news of her fathers death
and her own accession to the throne
……就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父亲去世并由她
(7) The inflammation is characterized by red, swelling,
ever,and pain
的特点是红、肿、热、痛。
(8) The visiting guests were escorted to the Yellow
Crane Tower last Sunday
上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。
文档评论(0)