- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语法管语言“通顺不通顺” ;逻辑管语言“合理不合理” ;修辞管语
言“优不优美”。语言美完全由修辞来决定,由此可见,修辞学在语言学
习过程具有不可低估的重要意义。
从翻译教学的目的来看,学生大致掌握下列二十种修辞格就可
以了,它们是:明喻(simile);隐喻(metaphor);移就(transferred epithet);
拟人(personification);借代(metonymy);低调陈述(understatement);委
婉(euphemism);夸张(hyperbole);典故(allusion);对照(antithesis);平行
(parallelism);隽语(paradox);矛盾修饰(oxymoron);突降(antiticlimax);
重复(repetion);头韵(alliteration);双关(pun);反语(irony);仿拟(parody);
轭式搭配(zeugma)
从应用范围来看,英语修辞格的运用可谓无处不在,从各种体
裁的文学作品、到数量繁多的习语、谚语、警语、格言、商品广告和交
际口语,到处都可发现修辞格的踪影。只有科技英语和法律英语由于
要求客 公允、精炼准确,修辞格的运用相对来说要少些。
从翻译手法上来看,英语翻译的方法可以归纳为三种手法:直
译法、意译法和直译加注法。但是不管采取什么样的翻译方法,都应
该尽量保留原修辞格的语言文化特色,努力传递出各种修辞格的结构
美、意蕴美和音韵美。
反语修辞格
所谓反语修辞格,就是把正面意思反过来说或把反面意思说成
正面意思的修辞方法,即词语的真实含义往往与其字面意思相反。这
种修辞方法便于挖苦、讽刺、俏皮、幽默。如:
What a noble illustration of the tender laws of his favored
country!-They let the paopers go to sleep!
他们竟允许穷人睡觉 !—— 多么“高尚”的例证 !多么“仁慈”的法
律!多么“可爱”的国家!(这句话正话反说,19 世纪时期英国政府对
待穷人的态度昭然若揭,下层人的苦难生活用一种极具讽刺意味的方
式表达出来。)
明喻
明喻就是直接将甲事物比作乙事物的修辞格,是最常用,也是
最简单的修辞手法。在我国俗称“打比方”。明喻修辞格应用范围十分
广泛,几乎可以运用于任何一种文体(包括科技英语)。比如:Using
this instrument is like trying to pick up one grain of rice with chopsticks:
possible, but difficult for the uninitiated. 明喻不但可用来写景状物、刻
画人物还可用来叙事说理;精当的明喻可以极大地增强语言的联想性、
形象性、鲜明性、具体性和通俗性。例如:Habit may be likened to a
cable: we weave a thread of it every day, and it becomes so strong that we
can not break it. 把 habit 喻为 cable,使读者轻易就领悟到“积习难改”
的道理。再如这句服装广告词 :Light as a breeze, soft as a cloud. 把这
种衣服的质量描写得十分真切,读之让人顿生遐思。
明喻修辞格大多数情况下都可采用直译法进行翻译,但要注意保
留其生动性和形象性。
夸张
具体而言夸张修辞格就是为了强调而故意夸大事实,以强调事物
的重要性或感情色彩。比如:When I hear the word culture, I reach for
my rovoler.(我一听到这个词,就像伸手掏手枪。)夸张是一种十分常用
的修辞格,各种文体都可找到应用的例证,现代广告词更是经常使用。
例 如 : We have hidden a garden full of vegetables where you’d never
expect—in a pie. 这则广告更是把小小馅饼营养夸大到了无以复加的
地步。在看看德国航空公司的一则广告:Making a big world smaller.
通过夸张,把
文档评论(0)