- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
C-t-E Translation 翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。 语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品(如科技文体,公文文体,新闻文体,口语体,书面语体等)。 文体的划分,语言学家仁者见仁,角度不同分类也就不一。 应用文体--除了文学作品、科技英语、新闻报刊和论说文以外的一切文本,内容庞杂,形式多样,包括各类信函(如邀请信、祝贺信、慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函电等)、各类公文(如法律文件、各类合同、政府公告、规章、决议、布告、通知、启事等)、各类广告(如商品广告、公益广告)及其他实用性文字(如证书、条据、贺卡、名片等)。 时文体合同广告文体商贸函电 (一)时文 时文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。 时文文体特点 1) 措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。 2) 用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith 等等)。 3) 普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance 一词通常指允许、津贴,而在经贸合同中则多指折扣。 4) 长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。 时文的翻译 (1)翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。 (2)译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words 在公文中特有的含义。 (3)在措词上必须使译文的语体与原文相适应。一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。 (4)公文翻译要注意长句的处理。要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法(分译法)或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。 高举邓小平理论的伟大旗帜 hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory 具有中国特色的社会主义 socialism with Chinese characteristics 脱贫致富 cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity 科教兴国战略 the strategy of revitalizing (invigorating) China through science and education 三农问题 the issue of “ agriculture, countryside and farmers”(or: 3F issue: farming, farm, farmers) 振兴中华 the rejuvenation (revitalization) of the Chinese nation 小康生活 a relatively well-off life 人均国民生产总值 the average per-capita GNP 中等发达国家水平 standard of moderately developed countries 物质文明和精神文明 material progress and cultural and ethical (cultural and ideological) progress 舆论监督 supervision by public opinion 反对铺张浪费 combat extravagance and waste 南水北调 South-to-North water diversion 西部大开发 the development of western regions in China; the West Development 乱收费、乱集资、乱摊派 arbitrary collection of charges, abuse of fund-raising and unchecked apportionment (arbitrary quotas) 纠正行业不正之风 rectify malpractice in various trades 人才流失 brain
文档评论(0)