一般合同条件参考译文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
8. Commencement, Delays and Suspension 开工、延误和暂停 Commencement of Works 开工 Unless otherwise stated in the Contract Agreement: The Employer shall give the Contractor not less than 7 days notice of the Commencement Date; and the Commencement Date shall be within 42 days after the date on which the Contract comes into full force and effect under Sub-Clause 1.6[ Contract Agreement ]. 除非合同协议书中另有说明: 雇主至少应提前 7 天将开工日期通知承包商,且 开工日期应在合同协议书依第 16 款完全生效日后 42 天之内。 The Contractor shall commence the design and execution of the Works as soon as is reasonably practicable after the Commencement Date, and shall then proceed with the Works with due expedition and without delay. 在开工日期后,只要条件允许,承包商就应尽早开始设计和实施本工程,进而以合理、紧 凑的速度,将工程进行下去,不使其延误。 Time for Completion 完成时间 The Contractor shall complete the whole of the Works, and each Section (if any), within the Time for Completion for the Works or Section (as the case may be), including: achieving the passing of the Tests on Completion, and completing all work which is stated in the Contract as being required for the Works or Section to be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1[ Taking Over of the Works and Sections ]. 承包商应在工程或可能的单顶工程的完成时间内,完成整个工程或视情况而定的各单项工 程,包括: 通过完成检验,以及 完成本合同中指出,为按第 10.1 款接收的要求可认为工程或单项工程已完成而需要的 全部工作。 Programme 实施计划 The Contractor shall submit a detailed time programme to the Employer within 28 days after the Commencement Date. The Contractor shall also submit a revised programme whenever the previous programme is inconsistent with actual progress or with the Contractors obligations, each programme shall include: 承包商应在开工日后 28 天内,向雇主提交—份详细的时间计划。每当原实施计划不符合实 际进展或承包商的义务时,承包商就应提交修订过的实施计划。各实施计划都应说明: the order in which the Contractor intends to carry out the Works, including the anticipated timing of each major stage of the Works, the periods for review under Sub-Clause 5.2[ Contractor s Documents ], the sequence and timing of inspections and tests specified in the Contract, and a supporting rep

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档