2016大学英语四级翻译专题 课堂.ppt

  1. 1、本文档共85页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1.2 词类的转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很 重要的特点,尤其是 名词、动词、形 容词 这三种最主要的词类。 31 常见的词类转换现象 1 汉语动词 英语名词 英语形容词 或副词 英语介词 或介词短语 32 常见的词类转换现象 2 汉语名词 英语动词 英语形容词 英语副词 33 常见的词类转换现象 2 汉语名词 英语动词 英语形容词 英语副词 34 常见的词类转换现象 3 汉语形容词 / 副词 英语副词 / 形容词 英语名词 英语介词 或介词短语 35 词性的转换 1 )名词转换成动词 例如 a :改革开放政策受到了全国人的 拥护 。 译文: The reform and opening-up policy is supported by the whole Chinese people. Eg b. 他的演讲给我们的 印象 很深。 His speech impressed us deeply.( 名词变动 词 ) 36 2) 动词转化成名词 例如:他善于 观察 译文: He is a good observer. 3) 形容词变名词 eg. 你说他傻不 傻 ? Don't you think he is an idiot ? 37 4) 名词转换成形容词 例如: 在这紧张的时刻,他感到非 常害怕。 译文: The intensity of the moment filled his mind with fear. 38 5. 动词变形容词 杭州历来 盛情招待 来自全世界的游客和客商。 Hangzhou has long been hospitable to the tourists and businessmen from all over the world 6 动词变名词) . 她漂亮得 无法形容 。 ? Her beauty is beyond description 39 国家采取各种措施,切实保护妇女各项权利 不受侵犯 。 ? The State has adopted measures to effectively protect women's rights against infringement . 2001 年,中国成功地取得了 2008 年 夏季奥运会的 举办权 。 ? In the year of 2001, China was selected to host the 2008 Summer Olympics. ? . 40 1.3 词的增补 汉英两种语言由于用词造句的规律不同,因而在 表达同一内容是需要在译文中增补原文中没有的 词。 ( 1 )语法需要 ( 2 )意思表达需要 ( 3 )文化背景解释需要 41 教室太吵,宿舍太 闷,校园里的树林 中,小河边,假山 旁,芳草上全是同 学知己,一个个手 捧书本,口中念念 有词。 As the classroom was too noisy and the dorm too stuffy, I went outdoors, only to find the fellow students everywhere — in the woods, by the brooks, beside the rockery, and on the lawn, all with books in their hands and reading the texts aloud. 42 北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万 里长城、故宫、颐和园等。 Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions : the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc. 43 ( 2 )为了保证译文意思明确而增词 . 增补的词有:原文中暗含而无需明言的词、概括性词和注 释性词语。 例如: 1 、班门弄斧。 Show off one's proficiency before Lu Ban, the master carpenter . 2 、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind . 44 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Practice Please. 45 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 I don't think

文档评论(0)

wangsux + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档