第五单元--礼仪性口译(英译汉).pdfVIP

  • 133
  • 0
  • 约1.86万字
  • 约 7页
  • 2020-08-06 发布于天津
  • 举报
精品文档 第五单元 礼仪性口译 ( Interpreting Ceremonial Speeches ) 5-1 故地重游 (Revisiting the Old Haunt) Ladies and gentlemen, (女士们、先生们,) Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful. (首先,请允许我 感谢中国主任的精心安排与好客。我与我夫人以及我团的全体随行人员都深为感激。 ) In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March ”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world. (在短暂的 6 天里,我们的行程超过了举 世闻名的“长征” 。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地 感受到了。) Mywife and I have a special regard and personal friendship for the people of China. Beijing is for us an old and nostalgic home. During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here —working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles. During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people. (我与我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友 谊。对我们两人来说,北京是我们思念的故乡。 10 年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了 许多难忘的时光 —我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。在那段日子里,我们所感受到的总是中 国人民的高度礼貌和诚挚友情。 ) Those were happy days. They were good days, important days. We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship. (那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了富有戏剧 性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道 路。) Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives: commerce, culture, education, and scientific exchange. (我们友好合作关系的领 域十分广泛,已深入到我们国家生活的所有方面:商业、

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档