英译汉常用方法和技巧(4-7).pdf

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三章 英译汉常用方法和技巧 (教学安排:6 课时) 无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格, 以求最大程度地“忠实”于原文。翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻 译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应的翻译方法和 技巧,从原文和译文的整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质。经过不断的翻译实践, 翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高。合理有效地运用翻译技巧可 以使译文生辉,有效地提高翻译质量。 常用的翻译方法和技巧: 直译和意译 词义的选择 省略法和增补法 词类转译法 重复法 正反、反正表达法 分译法和合译法 直译和意译 英汉两种语言的结构有相同的一面,也有不同的一面,因此翻译时有时使用直译,有时用 意译,有时直译并举。无论使用哪种方法,其原则是在忠实原文内容和风格的前提下,摆 脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范 直译 (metaphrase/literal translation) 在不影响译入语的自然流畅并保持原文信息的前提下,在译文中既保持原文的内容信息, 又保持原文的形式结构,尤其要保持原文的修辞、文体和文化特质。 to kill two birds with one stone to shed crocodile tears 如果不破坏原文结构,译文也能通顺自然且忠实原意,这是最理想的直译,但逐字对等且 保持原文结构和语义的情况微乎其微。 直译法的使用不仅极大丰富了汉语的词汇,而且及大地拓展了汉语的表达方式和表达范围。 汉语中的外来语大都采用直译法或音译法。例如: lady-killer talk show mad cow disease bird flu chain reaction cat walk humor second-hand car tittup hippy yuppie shock 例 1 原文:There are two types of electric current: alternating current in which the current flows first one way then the other in a forward and backward motion, and direct current which flows the same way all the time. 译文: 例 2 原文:Losing one ’s independence for Americans is a shameful thing. 译文: 例 3 原文:Italian gourmets are protesting against the invasion of foreign foods on the dinner table. 译文: 例 4 原文:In short, when employees leave their performance reviews, they should be focusing on what they can do better in the year ahead, not worrying about what went into their files about the past. 译文: 例 5 原文:But when I look at the Third World and think “What can I do to solve this? ”, my reaction isn’t to say “Let’s bring population down immediately”. 译文: 例 6 原句:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated. 译文: 例 7 原文:People are always talking about “the problem of youth.” If there is one, then it is older people who create it, not the you

文档评论(0)

LF20190802 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档