- 1、本文档共73页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要
广东省作为中国最为开放与包容的省份,近年来外籍人员贩卖走私毒品,非
法经营,非法入境、非法居留、非法就业等案件数量逐步攀升。由于语言沟通障
碍,各机关在审理调查各类案件的过程中,对于法庭口译员的需求也不断增加。
本文将运用戈夫曼的“参与框架”理论,结合笔者法庭口译实践经历,探讨法庭
口译场景中译员角色的转换。
此报告将围绕笔者三次实践展开讨论。报告正文共分为五个部分,首先,任
务描述部分将会对委托方、译者本人及三次实践任务进行简要介绍,并对法庭
口译的类型、特点及要求进行简要分析;其次,过程描述章节主要描述译者实践
时的具体过程,包括:译前准备、口译过程及译后评估;之后,理论依据一章将
简要介绍戈夫曼的“参与框架”理论;案例分析部分,从“参与框架”理论出发,
对实践过程中遇到的困难及失误进行分析,并寻找解决方法;最后,结论部分对
整篇报告进行总结,包含主要研究结果、启示及局限性。
通过对自身法庭口译实践案例的介绍与分析,笔者将总结优点与不足,希望
能为今后的实践提供经验与教训,并对其他译员提供参考与借鉴。
关键词:法庭口译,译员角色,戈夫曼,“参与框架”理论
iv
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTSii
ABSTRACTiii
摘 要iv
CONTENTSv
LISTOFABBREVIATIONSvii
LISTOFTABLESviii
1. TASKDESCRIPTION1
1.1 Briefintroductiontoallpartiesinvolved1
1.1.1 Introductiontotheentrustingparty1
1.1.2 Introductiontothethreetasks1
1.1.3 Introductiontotheinterpreter3
1.2 Introductiontocourtinterpreting4
1.2.1 Typesofcourtinterpreting4
1.2.2 Featuresofcourtinterpreting4
Uncertainduration4
Roughworkingconditions5
Awkwardrelationshipbetweeninterpretersandcustomers5
2. PROCESSDESCRIPTION7
2.1 Pre-taskpreparation7
2.1.1 Glossarybuilding7
2.1.2 Languagepreparation10
2.1.3 Physicalandpsychologicalpreparation11
2.1.4 Contingencyplan11
2.2 On-siteperformance12
2.3 Post-taskassessment13
2.3.1 Feedbackfromtheclients13
2.3.2 Self-assessment14
3. THEORETICALBASIS16
3.1 Previousstudiesonrolesofinterpreters16
3.2 Goffman’sparticipationframework17
3.2.1 Productionformat18
Animator18
Author18
Principal18
3.2.2 Receptionformat19
文档评论(0)