翻译学习有感.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE 精选 翻译学习有感 在英语专业学习已有两年多了,零零散散也接触过一些翻译的练习。但这一学期才对英汉翻译进行了系统的全面的学习,对于翻译也有了自己的一些认识和领悟。 在我看来,翻译的本质其实很简单,就是将一种语言表达的意义用另一种语言转述出来。至于如何衡量一篇翻译作品,我十分赞同严复先生提出的“信、达、雅”这一标准。在做英汉翻译练习时,首先要做到准确传达出原文的内容,忠实于原文;其实要做到译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯;最后在这两者的基础上,译文应当具有美学价值,应当优美有喻义。作为初学翻译者,我们首先应打好基础,不求一下做到“信、达、雅”三点,但是要尽可能做到忠实原文和行文通顺。有时我们刻意在译文中使用一些成语,使译文富有文学色彩,但往往会忽略这些词语是否符合原文的语境,或是在译文中是否显得突兀,这样便违背了“信”和“达”的原则。 在系统地接触翻译之前,我认为所谓翻译,不过是词与词之间、句与句之间的简单对照,只要掌握一定的词汇量便可以轻松进行。但是经过一学期的学习,才发现要成为一名优秀的译者不是那么简单的一件事,需要付出的很多。首先,要有扎实的英汉基本功,对两种语言的词汇、句式、语法都能熟练掌握。其次,要了解掌握一些传统翻译理论和国内外的新观点,并能将理论运用到实践中,以理论指导实践。另外,翻译并不是一项纯粹的语言活动,还涉及到各种非语言因素,尤其是各种文化因素。每一位译者面对的不只是两种不同的字词,而是两种不同的文化,因此只有对两国文化有全面的了解与掌握,才能够翻译出地道而又忠实原文的译文。 诺贝尔文学奖获得者赛珍珠曾翻译过中国的四大名著之一《水浒传》。其中有一处,武松在一处乡村小店怒斥店主:“放屁!放屁!”武松在这里喝出来的“放屁”是指责店主“胡说八道”,而不是真的要店主放屁。但赛珍珠却把这里翻译成了 “Pass your wind!Pass your wind!” 令人啼笑皆非。这就是由于对中国文化了解不彻底所造成的翻译不准确。 在今年6月,俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士、清华大学历史系副主任王奇在《中俄国界东段学术史研究》一书中,竟将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”,一时引起轩然大波。据调查,当时该译者由于时间繁忙,直接引用了资料中用韦氏拼音标注的中国人名,才造成如此之大的错误。可见,认真的学术态度,对于一名优秀的译者也是必不可少的。 一名优秀的译者还掌握各种翻译方法,并能熟练地应用到自己的译作中。通过这一学期的学习,我们也接触了一些翻译的基本方法,如正译与反译,异化和归化,分句与合句等等。我认为正译与反译是一种基本而又巧妙的翻译方法,如果拿捏不当,可能会使译文拗口别扭;相反,如果运用巧妙,会为译文锦上添花。 在遇到双重否定的情况下,我们可以考虑运用正译法。例如“We should never stop taking an optimistic view of life. ”可以译成“我们对生活要永远持乐观态度。”这样一来,使得译文简单明晰,准备有力地表达出了原作者的态度。但若译成“我们不能对生活没有乐观的态度”,便会让读者感觉不到原文中的那种坚定有力的气势,同时也略显累赘。此外,有些否定表达在译成汉语时,为了符合汉语的表达习惯,要使用正译法。例如“The examination left no doubt that the patient died of cancer.”译为“检验结果清楚地表明病人死于癌症”,就比翻译成“检验结果没有留下病人死于癌症的任何疑问”更符合汉语的表达习惯,假如译为后者,会使读者不知所云。 在英语中,有很多词本身就含有否定意义,如beyond, stop, avoid, refuse, few, little等等, 这类词在翻译中要译出它含有的否定意义。例如“The door refuses to open.”要译成“门打不开”,“There is little milk left”要译成“不剩什么牛奶了”。另外,常见的例子还有英文中反说的“not until”,常常译为汉语中正说的“直到”。 通常来看,英语中的正说和反说在多数情况下还是译为汉语中相应的正说和反说,但是在以上提到的情况下,应当要运用相应的转换方法,才能使行文更加自然流畅,更加贴近原文或是更符合目的语的表达习惯。 翻译方法还有很多,我们所掌握的只是其中的一部分。但是通过一学期的学习,我们已经对翻译有了自己的理解,这对我们以后在翻译道路上的不断进取奠定了基础。在今后的日子,通过赏析优秀译作,加强翻译练习,加深了解西方的文化背景知识,相信自身的翻译水平也会不断提高,力争在将来成为一名合格的译者。

文档评论(0)

158****6000 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档