第五讲-英汉语态差异与翻译中的语态转换.pdfVIP

第五讲-英汉语态差异与翻译中的语态转换.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档 第五讲 英汉语态差异与翻译中的语态转换 一、英语被动语态使用普遍; 被动语态是英语中常见的语法现象,其使用范围之广,数量之大都是汉语无法比拟的,特别是 英语的信息性文体(如科技文体、新闻文体、公文以及论说性文体等)中,被动语态可以说是 比比皆是,因为在这样的文章中使用被动语态,会显得客观、翔实、公正、正式,避免给人以 主观臆断、啰嗦冗长的感觉。从句子层面看,具体说来,英语中下列情况会使用被动语态表达: 1 .强调受事者,而施事者并不重要 例 1 :At the tea party only tea and cake were served. 茶会上只供应茶和点心。 例 2 :The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。 例 1 和例 2 中“谁”发出 serve 和 harry 的动作并不重要,所以不用说出,而使用被动 语态。 2 、不需要说出施事者,或施事者隐含其中 例 3 :The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged. 凶手已于昨日被捕,据说他将被绞死。 例 4 :Individualized tuition and assessment are carried on to help the students. 继续实施个性化收费和评估以帮助学生。 上述两例施事者已隐含其中。 3 、不愿说出施事者、甚至为了表达某种微妙的感情 例 5 :Some things have been said tonight that ought not to have been said. 今晚有人说了不该说的话。 例 6 :It is suggested that each speaker is allotted five minutes. 建议每位发言人的讲话不要超过五分钟。 例 5 显然表达了一种不满的情绪, 但又不能说出动作的发出者, 否则就会“冒犯”他人, 而例 6 表示建议,如果直接说出“谁”建议,显然有强加给他人自己的意愿之嫌,所以使用被 动语态,是语气更为客观公正。 4 、为了上下文的连贯 例 7 :Energy is needed for the reaction and it is supplied by the light of the sun. 这种反应需要能量,太阳光则能提供所需的能量。或:这种反应需要能量,该能量有太阳光 提供。 例 8 :Many advances in computer technology took place in the twenty years after 1950 and they are generally classified into four stages or generations. 1950 年后的二十年里,计算机技术取得了很大的进步,一般划分为四个阶段或四代。 二、汉语被动语态使用受限 随意编辑 精品文档 在现代汉语中,被动语态用得很少。汉语虽然也有被动语态,但表示的意义不外乎“被”、 “挨”、“遭”、“受”、“给”、“叫”、“让”、“为”、“为 被……所”等有限的几个, 被动式使用范围比较狭窄。对于汉语被动句弱势的原因,有下列几种说法: 王力:“ …… ‘被’字有‘遭受’的意思,因此,被动式所叙述者,对主位而言,必须是 不如意或不企望的事。” 刘宓庆: (1 )历史原因。 汉语在历史上称被动式叙述句为“不幸语态”,这种语用功能方面的 限制大大制约了被动句的使用范围。 (2 )被动语态表达法变式很多。汉语用以表达被动式的叙 述手段不限于用“被”字,还可以使用“处置式”,如“把”字句,或“是……的”等等。 (3 ) 汉语有明显的受事格施事化倾向,原因也来自于语感,施事格比较自然、直接,而不必拘泥于 形式。 鉴于英语被动语态使用普遍,汉语被动语态使用受限这种语态上的差异,在英译汉的过程 中

文档评论(0)

jjwhy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档