概念隐喻视角下隐喻的德译研究——以《围城》德译本为例.pdf

概念隐喻视角下隐喻的德译研究——以《围城》德译本为例.pdf

  1. 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
华东师范大学硕士学位论文 内容摘要 《围城》作为中国现代讽刺文学的代表作,凭借其辛辣讽刺的语言、幽默诙 谐的文笔获得了无数读者的青睐。钱钟书先生用无处不见的隐喻为读者勾勒了一 幅抗战时期的知识分子众生相,书中隐喻使用的篇幅之大,形式之广,使得隐喻 翻译成为译者翻译该文本时的重中之重,难中之难。 隐喻的使用体现了作者独树一帜的语言风格和生机勃勃的文学创造力,表明 了各色人物的内心情感态度,更是作者社会批判的重要工具。因此,准确理解书 中的隐喻,采取适当的策略将其翻译成目的语才能实现原文本语言、思想、情感 在目的语文化中的重要传递。译者作为原文本和目的语读者间的中介,其对原文 本的准确理解和在目的语中对原文本实现的等值再现为目的语读者走近原文本 提供了可能性。 认知语言学的发展引发了关于隐喻研究的新讨论,其研究不再局限于修辞学 领域。Lakoff 和 Johnson 在 《我们赖以生存的隐喻》一书中提出的概念隐喻理论 为隐喻研究提供了全新的思路和方向。隐喻不仅是一种语言现象,它还影响着我 们的思考和行为,我们的概念系统在本质上也是由隐喻建构的。 概念隐喻理论的发展为隐喻翻译的研究提供了新的方向,译者在翻译时不仅 要考虑隐喻翻译在语言修辞上的对等,还要考虑隐喻在原语和目的语概念系统中 的等值情况。中德概念系统既具有相似性又具有其各自的独特性,译者根据不同 情况必须灵活采用不同的翻译策略。本文选取《围城》一书中具有代表性的隐喻 实例进行分析,不是由单个隐喻出发,而是系统地对中德概念系统进行对比。对 I 华东师范大学硕士学位论文 概念系统异同的研究为隐喻翻译提供了重要基础,其研究结果具有较高的可迁移 性。 关键词:《围城》;概念隐喻;概念系统;翻译策略 II 华东师范大学硕士学位论文 Abstract Als das Meisterwerk in der satirischen Literatur aus der chinesischen Neuzeit (1919- 1949) findet der Roman 《围城》(Weicheng) mit seinem scharfen, ironischen Sprachstil und seinem humorvollen, witzigen Textstil beim Leser große Resonanz. Der Autor Qian Zhongshu stellt mithilfe der zahlreichen Metaphern ein lebhaftes Lebensbild von den Gelehrten vor dem Hintergrund des antijapanischen Krieges dar. Mit ihrer großen Anzahl und vielfältigen Form ist den Übersetzern das Übersetzen von Metaphern während des Übersetzungsp

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档