英汉 成语短语翻译讲解.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
C-E Translation Lecture 4 汉语成语与四字短语的英译 Idioms Idiom words collocated into a fossilized term 结构固定 an expression, word, or phrase that has a figurative meaning蕴含比喻意义; Idioms usually do not translate well; in some cases, when translated into another language, either its meaning is changed or it is meaningless翻译操作难度大 Chengyu 1. literally set phrases; often referred to as Chinese idioms or four-character idioms( 95% of all mostly derived from ancient literature often intimately linked with the myth, story or historical fact from which they were derived 常有历史渊源 3. highly compact and synthetic, not following the usual grammatical structure and syntax of the modern Chinese spoken language 结构精炼 Contrastive Analysis Chengyu Vs English idioms 1.对等:喻体、喻义相似 2.部分对等: 喻义相似、喻体不同 喻体相似,喻义不同 喻体多种,喻义相似 3.无对等:喻体带有独特文化背景 Contrastive Analysis Chengyu Vs English idioms 1.对等:喻体、喻义相似 趁热打铁 strike while the iron is hot 空中楼阁 castle in the air 浑水摸鱼 fish in the troubled water 晴天霹雳 a bolt from the blue 隔墙有耳 Walls have ears

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档