- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语习语特征
2.1, 习语的结构特征
习语的结构特征是结构的固定性(fixity)。如bytw06 and threes(三三两两),neither flesh nor fish(非肉非鱼),at large(逍遥法外),eat humble pie(忍辱含垢)等习语的构成词、搭配、词序、词义、语态、表达式等方面都有较大的固定性,只是固定性的强弱程度不同。在off the hook(摆脱困境)与off the hooks(立即);kick the bucket(死),spill the beans(泄露秘密)等习语中的冠词、名词的数都是以固定形式出现的。
2.2, 习语的语义特征
2.2.1, 习语意义的整体性特征
整体性(unity)表现在习语的意义往往是独立的、完整的、不可分的统一体;如turn over a new leaf(改过自新),face the music(临危不惧)。整体性还表现在习语的意义赖以产生的基础理据是一个整体,从其各个单词联成的理据中去演绎出其真正的含义;如tarred with the same brush(一路货色),a bull ina china shop(笨拙粗鲁的人)等。习语意义的整体性原则是所有习语的普遍原则。
2.2.2, 习语意义的两重性特征
习语意义的两重性指的是习语的字面意义和习语意义。如miss the boat的字面意义是“误船”,习语义是“失去机会”;give someone a kick的意思是“让某人感到高兴”,而字面意思却是“踢了某人一脚”。习语的字面意义与习语意义相差甚远,这在很大程度上需要依赖于语境信息来确定一个表达式是字面意义还是习语义。
2.2.3, 习语意义的约定俗成特征
约定俗成(conventionality)是人们在长期的语言实践中对习语意义形成的共识。如bee’s knees(最了不起的人和事),face the music(勇敢面对),by the skin of teeth(侥幸)等,这些习语分别属于自然选择形成的约定俗成,不符合规范的约定俗成,语义上不符合客观事实的约定俗成等。习语的形式和意义一旦约定俗成,其变化非常缓慢,显示出习语在长期的使用中竞争与生存的特性。
2.2.4, 习语意义的不可类比或推理性特征
习语的语义大多是由于历史、环境、社会等原因而自然形成的,而非产生于逻辑推理。“无论是近似类比或翻译类比,都不能随意运用于习语。”不能从110 loom to swing a cat(地方狭窄)推理出句子there is loom to swing a cat来表示“场所很宽敞”;同样也不能因be under the weather的意思是“感到不舒服”而推理出be above the weather来表示“感觉很好”等。所以,不能通过类比的方法推出习语的未知语义,也不能根据习语的已知语义推理创造新的习语义。
2.2.5, 英语习语的隐喻性特征
要有效地掌握习语,首先要抓住它的核心问题,即隐喻。实际上大多数习语都属于隐喻的范畴。受思维方式的支配和文化内涵的影响,英语习语在人们头脑中形成的意义经常很委婉、很隐蔽,需要在概念上再认识、再加工才能得出,具有隐喻性(metaphor)。hot potato,引申出的隐喻意义为“棘手的问题”;fall off one’s chair,暗喻某人吃惊的程度。如kick the bucket(死亡),smell a rat(觉得可疑),to tell the truth(说实话)等习语,因与字面意义相关,显示出的隐喻程度高低不同。
2.3, 习语的文化特征
社会语言学家认为,语言不仅表达思想而且载有社会意义。所以,英语民族自己的独特文化赋予了其语言特殊的文化涵义。习语本身蕴含着历史地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心里和思维方式等诸多文化因子,具有多样的文化特征。
2.3.1, 英语习语的民族性
习语典型的民族性(nationality)表现在两个方面,一是联想意义相似,表现出民族共性:如thin as a stick(骨瘦如柴),add fuel to the flames(火上加油)等;二是比喻物体相异,表现出民族特性:如在汉语成语中用“雨后春笋”来比喻事物生机勃勃、蓬勃发展,而英语习语中却用“to boom like mushrooms”(像蘑菇一样茁壮),因为在英国没有竹子,所以很难用竹子来联想。还有如as timid as a rabbit与“胆小如鼠”,as bare as the back与“一贫如洗”等都表现出英汉民族的文化差异。
2.3.2, 英语习语的民间性
习语的民间性也称通俗性(popularity)。人们创造了一些形象的、生动活泼的、耐人寻味的话语,经过时间的锤炼而得以广泛流传,成
文档评论(0)