网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

文学翻译入门.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
学 海 无 涯 PAGE PAGE 1 文学翻译入门 (文学翻译ABC) 杨仁敬 绪论 什么是文学翻译? 狭义上 广义上 二. 文学翻译的特点: 1.文化信息丰富,跨中西文化 2. 修辞手法多样,风格差异大 3. 语言丰富多彩,表达方法灵活多变 因此,文学翻译与其他类翻译相比,问题最多,最有挑战性,难度相当大,涉及的理论问题非常广泛。文学翻译成了翻译理论的研究对象。在文化层面上涉及许多文学现象;在修辞手法上,长期以来一直存在不少争论。所以,我们不能不关注和重视文学翻译。 三. 文学翻译与其他类型翻译和学科的关系 1. 文学翻译与政论翻译、外事翻译、经贸翻译等 2. 文学翻译与英语教学 3.文学翻译与新闻媒体 4.文学翻译与广告 5. 文学翻译与旅游 四. 文学翻译的过程: 1.基本概念:原语(Source Language) 与译语(Target Language)。 2. 两大过程: 理解与表达 3.信息的解码与再构码:Roger Bell 的图解 请参阅Roger Bell, Translation and Translating: Theory and Practice, London New York, Longman Ltd., 1991 Memory Source Language Analysis Text Semantic Representation Synthesis Target Language Text 获取(retrieve)和理解信息(message):作者选择信息和代码(message and code),核心是传递和理解信息,关键是选择代码。代码是载体,通过代码才能传递信息。 信息构码(encode message):作者选择自己想表达的内容是也要选择相应的载体。 信息分为“指示性的”(denotative)与“意味性的”(connotative)两种。前者作为代码的语言和它传达的意思直接联系,没必要去寻找其他含义。后者包含一个表象的层面和一个内容的层面。解码时要注意,再构码是要小心,以免遗漏。 五. 文学翻译与文学流派: 1. Fredrick Jameson 的“三段论”:资本主义上层建筑与经济基础、不同的文化形态 2. 批判现实主义:a. 人物的典型性格(与自然主义的区别) b. 细节的真实描写 3. 现代主义:a. 先锋派艺术手法 b. 意识流的心理描写 4. 后现代主义:a. 真实与虚构的结合 b. 碎片的拼贴 c. 时空颠倒 d. 文字游戏 因此,从事文学翻译必须深入了解各种文学流派的特点及其与作家和作品的关系,才能准确地把握表达的力度。 六.文学翻译的方法 1. 两种最主要的翻译方法:教材P.37. a. 直译:既保持原文内容,又保持原文的形式,译文的语言(目的语)与原语常常用相同或近似的表达形式来体现同样的内容并产生同样的效果。适用于:新闻报道、法律文献、政治文献、学术文献等的翻译,但直译不等于死译。在词语、成语、谚语、句子等方面都有直译和意译。具体方法有:对等译法(44)、具体译法(48)、抽象译法(52)。 b. 意译:用不同的表达形式来体现原语同样的内容,适用于:小说、诗词、歌词、电影剧本、散文、传记的翻译;具体方法有:增词译法(58)、省词译法(61)、换序译法(81)、转句译法(89)、合句译法(92)、缩句译法(95)、转态译法(98)、正反译法(101)。 2. 意译与直译相结合: 小说英汉互译中用得最多。按作家的不同风格而定。这里不再赘述,留待结合不同的译文讲评。 七. 文学翻译的标准(教材P.42) 1. 《马氏文通》作者马建忠1894年发表《拟设翻译书院议》,提及翻译的重要意义和原则。 2. 1898年严复在中译本《天演论》的卷首《译例言》中提出信、达、雅三原则,一直流传至今,曾受到郭沫若等学者的赞扬和接受。严复说,“译事有三难:信、达、雅”。后来,他将这三条作为翻译标准。他说,“三者乃文章正规,亦即为译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。” 3. 1932年,林语堂在《论翻译》中提出了“忠实、通顺、美 ”三个标准,大体与严复的信达雅三原则相符,但“美”比“雅”深了一层。 4.30年代的一场大辩论: a. 梁实秋、赵景深主张“宁错务顺”; b.鲁迅、瞿秋白提出“宁信不顺”,反驳梁、赵观点,后来瞿秋白提出信顺统一,但未细谈,影响不大。 5. 1957年傅雷在《高老头》中译本《重译本序》里提出“形似和神似论”。 6. 1979年钱钟书在《旧文四简》里提

文档评论(0)

万寿无疆 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档