翻译课绪论介绍.ppt

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
朝铎理论与实践(2) (汉英翻铎) 课程介绍 本课程适当涉及翻译理论知识,介绍 常用的翻译方法和技巧,重在翻译素材 积累和技巧的提高。 课程要求 Presentation Homework 考核方式 平时:30%+考试:70% 主要内容 绪论 第一章汉英语基本差异 第二章翻译理论常识简介 第三章翻译的本质、策略和方法 第四章常用翻译技巧 第五章语篇翻译 °第六章各类文体的翻译 绪论 一、翻译的比喻 、翻译的定义 翻译的分类 四、翻译的标准 五、可译性问题 、翻译的比喻 翻译就是把窗户打开 让光线进入房间;翻译就 HOI 是把贝壳撬开,这样我们 BIBLE 便可以品尝里面的肉核; 翻译就是撩开窗帘,这样 我们便能窥见最圣洁的地 力 翻译就是打开井盖,1 段關这样我们便可获得水源 种语言在未被翻译之前 就如同是一个处女,尚未 与一·个外国人同床共枕并 生下混血儿。暂时来说, 她仍然保持着其清洁与天 真,代表着其人民性格特 征的形象。” (赫尔德) Johann Gottfried herder 1744.8.25 翻译家应被看作是 忙碌的媒人。他对一 位还半遮着面的美人 大加赞誉,说她真值 得我们倾心。媒人就 这样激起了我们对这 位美人的爱慕,于是 就一定要对她本来的 (Johann Wolfgang von Goethe)(1749 长相看个究竞 1832) Susan Bassnett Andre Lefevere 虽然从理想的角度来说,翻译可看成是两种不 同的文字或文字背景之间的美满婚姻,使得两者 和谐相处,同甘共苦,但是实际上翻译的进行是 呈垂直轴线而非水平轴线的。换句话说,翻译者 要么把译品提升至原文与原作者的水平,要么把 目的语的文化看得更高,于是就完全让原作去适 应它。这后一·种情形在今天是经常发生的,特别 是当译者所处理的篇章与现在有相当大的时空距 离时,情形更是如此。 苏姗·巴斯奈特与安德烈·勒菲弗尔 《翻译,历史与文化》) 我喜欢把原作想象成一块方方正正的冰。翻译 的过程就是这块冰溶化的过程。待到变成了液体 状态时,每个分子都变换了位置,没有一个分子 与其他的分子再保留着原来的关系。它们开始了 在第二种语言里形成作品的过程。分子有逃逸掉 的,新的分子涌了进来填补空缺,但是这种成形 和修补的轨迹完全是隐性的。在第二语言里确立 起来的译品是一块新的方方正正的冰块,它虽与 原来冰块不同,然而外表看上去却是一模一样的 (玛格丽特佩 argaret sayers Peden)(

文档评论(0)

134****9146 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档