汉英翻译理论总结.docVIP

  • 119
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 1页
  • 2020-08-28 发布于浙江
  • 举报
汉英翻译理论总结 翻译的本质是释义,是意义的转换。 翻译从文本角度可分为文学翻译、科技翻译和应用文翻译。 翻译从方式角度可分为全译、摘译和编译,其中全译是翻译最基本的方式。 对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。 在中国,影响最深、流传最广的翻译标准是严复的“信、达、雅”。 除了翻译的高标准,对初学翻译者“忠实、通顺”是一种常见的标准。 本教材中,我们采用“功能相似、意义相符”这一标准。 词的两大类意义是指称意义和蕴含意义。 词的指称意义是“词的确切和字面的意义”,蕴含意义是“词的隐含意义”。 要胜任汉译英工作,译者必须具备至少三种素养:深厚的语言功底、广博的文化知识和高度的责任感。 英语语感包括:语法意识、惯用法意识和连贯意识。 文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。 文化可分为物质文化、制度文化和心理文化,语言属于制度文化。 常用的思维方法有归纳法、演绎法、类比法等。 中国人注重伦理;英美人注重认知。 中国人重整体,偏重综合性思维;英美人重个体,偏重分析性思维。 中国人重直觉;英美人重实证。 中国人重形象思维;英美人重逻辑思维。 汉语属汉藏语系;英语属印欧语系。 汉语是音节文字;英语是拼音文字。 汉语是声调语言;英语是语调语言。 汉语的句法特征是意合,英语的句法特征是形合。 篇章是表达整体概念的语义单位,衔接性与连贯性是篇章最重要的特征。 汉语是主题显著语言,句子建构在意念主轴上;英语是主语显著语言,句子建构在主谓主轴上。 汉英翻译的过程可分为选词、构句和谋篇三个部分。 在所有的翻译过程中,语境都是凌驾于一切的因素,而且优先于任何的规则、理论或是基本意义。 汉语为语义型语言;英语为语法型语言。 句子按照句型,可分为单句和复句两种;按照句类,可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四种。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档