- 45
- 0
- 约4.4千字
- 约 2页
- 2020-08-28 发布于浙江
- 举报
汉译英:句子的拆分和合并
一、合译为主
1. 对我来说,我的水族箱 就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(Aquarium ) To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
2. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、湖泊和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses
3. 这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。The technological design of this bed cushion is advanced with novel structure ,beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry
秦始皇陵是秦朝第一个皇帝花三十多年时间才为自己建成的一个壮伟的陵墓,一起陪葬的兵马俑共有八千多个。(Qin Shi Huang’s Mausoleum ) Qin Shi Huang’s Mausoleum is a great tomb which the first emperor of the Qin Dynasty (221~206 BC) spent over 30 years building for himself, with about 8,000 lifesize terra-cotta soldiers and horses buried here to protect the emperor after his death.
当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。(well-equipped and well-manned/ meticulous discretion ) Currently, we are in urgently need of a modern nuclear lab which is built on the principle of excellent equipment, sufficient staff, safety and the morale of fastidiousness.
灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。(one step into the breach as another fell) for a hundred year , outstanding figures devoted themselves in succession to graping for the truth to save the country and the people from ordeal . their deeds are moving to praises and tears 2for a hundred years, the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and scarified their lives,one stepping into the breach as another fell,in quest of truth that would save the country and the people. this moved us to song and tears
二、分译为主
1. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。(the head teacher responsible for our class)
原创力文档

文档评论(0)