- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
纽马克的翻译文本观
纽马克文本类型理论中对文本类型的划分及文本功能的
确定,打破传统的“同等效果”一刀切的译法,对翻译实践、
翻译策略和翻译方法具有启发和指导意义
O“翻译是对意义无休止的追寻”“译者所关注的
问题永远是意义问题”
o韩礼德德系统功能语言学理论( systemic linguistics
对语义分析和语篇分析特别有帮助,对翻译也特
别有用
O传统上我们一般以题材区别文本,如文学类、科技
类等。但纽马克感到这种区分对语言本质的揭示
不够深刻。他另辟蹊径,从新的角度看文本,借用
了几个已经存在的模式略加改造,为他所用
o他的切入点是语言的功能,在修正布勒、雅各布逊
的功能模式的基础上,纽马克提出了一套自己的文
本功能及其分类理论
o纽马克根据语言功能来划分语篇(文本)类型。
最初,在《翻译探索》中纽马克就把语言功能分
为3种:表情功能( expressive function),信息功
能( informative function)和感染功能( vocative
function) Newmark, 1981: 12-13)
○在《翻译教程》中又增加了3种功能,即美学功能
( aesthetic function),寒暄功能( phatic function)
和元语言功能( metalingual function)( Newmark
1988:1944)
o根据语言功能,他把语篇(文本)分为三种类型
O表情型文本( expressive text),信息型文本
( informative text),感染型文本( vocative text)
O他指出,一种类型的文本,可能同时3种语言功能
只能说某种功能起主要作用。译者应根据不同文
本类型,采取不同的翻译策略和方法。这是功能
语言学和语篇分析理论应用于翻译和翻译研究的
核心思想和主要贡献。
纽马克文本类型的分类
常见的文本类型包括
表情型文本( expressive text)
信息型文本( informative text)
感染型文本(
vocative text
表情型文本( expressive text)
o表情型文本( expressive text)强调语言的表达功能。表
达功能的核心是讲话人,他用话语来表达情感,作者独特
的语言形式和内容应视为同等重要。这样的文本强调原
作者的权威,不会去考虑读者的反应。这类文本包括
o1)严肃的、富于想象力的文学作品,如诗歌、长短篇小说
和戏剧。此类文本翻译时需要借助有文化含义的表达
2)权威文本。此类文本的作者地位较高、可信赖且语言
能力较强,如政治演说、法律文件、科技及晢学著作等。
3)自传、小品文、个人信函等直抒胸臆的文本。此类文
本翻译时要注意个人文本中不同寻常的搭配和句法、独
创的比喻等( Newmark,198:39)。
O我们所熟悉的培根的《论学习》就是典型的严肃的表达
型文本。
O根据纽马克的文本类型理论,在翻译表情功能为主
的文体时,要遵循“作者第一”的原则既要忠实原
作者要表达的思想内容,又要忠实于原作者的语言
风格。
表情型文本翻译
o a. The law prohibits private individuals from manufacturing
ng, possessing, and bearing noise reducers, mufflers
and silencers and ammunition appropriate for using with
ob.法律棼止个人制造、进口、拥有和携带减噪器、消声器、
消音器和与之酉己套使用的弹药
O分析:法律文书是典型的表达型文本法律文书的作用决定
了其对译文的要求一绝对思实原文。法律文书中把许多近
义词列举在一起,目的是为了尽一切可能,防止一些人钻法
律的空子。法律文献属于表达型文本,对其的翻译,一般采
用语文翻译的方法即通过翻译告诉译文的读者,原文的作
者和原文的读者在说什么。因此翻译时最好能找到对等
的系列近义词。上下文中, muffler为美国英语, Silencer
英国英语两者意思一样。汉语中可以分别翻译成“消声
器”和“消音器”。
信息型文本( informative text)
o信息型( informative)文本强调语言的信息功能。语言信息功能的核
心是外在的语境、话题的事实、语言之外的因素等文本强调的是
“真实性”和语言外部的现实。通常是用不带个人特色的语言写成,
用的是传统的习语和比喻
O典型的信息型文本涉及百科知识但其中由于文学文本具有价值判断,
因此可划归表达文本的范畴
O一般的信息型文本有教材、学术报告、报纸杂志上的文章、论文、
会谈记录等。信息型文本的翻译要看它们的文体,可
原创力文档


文档评论(0)