翻译7编译剖析.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
编译 小组成员:董亚茹李玉塞 刘琼云汪胡芳刘淑婷 自录 变译 编译 编译实例 变译 由变译的本质可知,变译的行为是摄取,这是变 译活动的轴心。 它分为摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、 译评、改译、阐译、译写、参译和仿作等十二种变 译方法。 编译 指对原作加工整理然后翻译的变译方法 就编辑和翻译的关系而言,编辑服务十翻泽。就 编”和“译”的顺序来说,是先编译后编写, 不是先翻译后编写。 编译程序 第一步是像全译那样,通读原作,直至透彻 领悟。 第二步是编辑。编辑主要是对原作的内容和 结构进行的增减、合并与调序。 第三步是翻译。这里的翻泽是全译意义上的 翻泽。 编译基本技巧 编译基本技巧主要是指编译中“编”的技巧, 包括摘取、合并、增添、调序等技巧。 摘取:摘取的对象一般是原作中与主题最为 密切的论点和论据,以及能反映原作特色的 内容。 合并:除了相邻的词、句、段的融合外, 还可以是不相邻的词、句、段的组合,甚 至是一段的一个句子与另一段的另一个句 子的结合。 增添:增添词句要大大高于摘译。摘译中 的增添仅服务于句段的衔接与连贯,其使 用频率和数量应严格控制。而编译应着眼 于衔接与连贯的增添语句外,还可以为了 突出原作的主题思想而增添词句。 调序:因原作在时空与思维逻辑上的模糊、 混乱,有时也因为原作的思维走向与译语 文化表达同样思想时的思维逻辑不一致或 相矛盾。因此.调序法可相应的纲分为 调整时间顺序,调整空间顺序,调整事物 内部联系的阐述顺序,以及调整论证说理 的结构。 编译的原则 1.译前的编辑性 编译是编辑和翻译,两者缺一不可,而且是 先编后译或者编译并行的活动。对原文的整 理应遵循原作语篇内容的内在逻辑,不能与 原作的主题相悖。 2.主要内容的保值性 一文一书,其价值就在于它的主要内容或信 息。编译的目的亦在此。要实现保值性,译 者必须抓住原作的主题思想,然后从原作中 选择那些与主题思想最为密切的论据和观点, 删去那些铺垫性和解释性的内容。 3.宏观结构的一致性 编译的增减、合并和调整一般是在原作的局 部进行的,并不影响原作的整体架构。编译 文的篇章结构特点应能折射出原作篇章结构 的轮廓。

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档