- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要
“翻译转换”的概念是卡特福德在韩礼德的系统功能语法的基础上,于1965
年在其专著《翻译的语言学理论》中首次提出的。卡特福德认为转换是指在翻译
过程中偏离形式对等的领域,将一种语言翻译成另一种语言的最基本的方法,主
要有两种类型,层次转换和范畴转换。本文以作者自译的《工程施工协议书》部
分条款为语料,从层次转换和范畴转换两方面探讨翻译转换理论在英汉翻译实践
中的运用。
《工程施工协议书》是于2018 年6 月28 日由英国发包方和中国承包方在老
挝为了完成商定的施工工程,明确相互权利和义务而公平自愿,依据法律协商订
立的建设工程施工合同。全文总共约一万八千多英文单词。内容全面,权责分明,
法律约束性强。在词汇层面,着重使用书面用语和正式用词,古体词专业术语情
态动词偏多,用词严谨、规范、专业、简洁,名词化现象明显;在句法方面,长
难句、被动句、非人称句及定语从句使用较多,表达客观准确;在语法方面,时
态多为一般现在时,现在完成时,文中频繁使用情态动词shall 和may,表达规
范。总而言之,原文文本无论是语言还是风格都非常客观、专业、正式,逻辑严
谨分明,条理性非常强。
通过重点分析 《工程施工协议书》在语法,词汇,句法层面上发生的翻译
转换现象,译者认为卡特福德翻译转换理论对于建设工程施工合同翻译有很大
的指导价值。在语法层面上,英语性、数、格、时、体、语态、人称和词性等
语法表征转换成汉语时常借助汉语虚词、语序、隐含意义等手段来表达其语法
含义;词汇层面上,英汉语词类数量和范围有差异,对于词类的使用频率和偏
好也不尽相同,英汉翻译时必要的词类转换有助于译文更加符合目的语表达习
惯;句法层面上,当目的语与原文中翻译单位无法对应时,译者可以考虑从词
素、单词、词组、从句这些翻译单位中重新寻找合适的翻译单位。在翻译实践
中,译者可根据实际情况采取适合的转换策略,创作出易于读者接受的优秀译
文,因此译者的个人选择对于转换类型的发生具有一定的影响作用。此外,通
过建设工程施工合同部分条款的翻译,可望对工程建设专业或相关涉外企业提
供可读性译本和一定的借鉴经验。
关键词:翻译转换;层次转换;范畴转换;工程建设;合同
III
Contents
Abstract I
摘 要III
Contents IV
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of the Study 1
1.2 Objectives of the Study 2
1.3 Significance of the Study 2
1.4 Layout of the Report 3
Chapter Two Translation Process 4
2.1 Pre-Translation Preparation4
2.1.1 Selection of the Translation Material 4
2.1.2 Understanding of the Relevant References 5
2.1.3 Translation Theory Preparation 7
Selection of Translation Shift Theory 7
Previous Studies on Translation Shift Theory 8
2.2 While Translation 10
2.2.1 Understanding the Content of the Source Text 10
2.2.2 Linguistic Features of the Source Text 12
2.2.3 First Draft 13
2.2.4 Peer-Proofreading 14
2.2.5 Second Draft 16
2.3 Post Translation 17
2.3.1 Checking and Refining 17
2.3.2 Quality
您可能关注的文档
- 大学生碎片化学习现状及优化策略研究.pdf
- 大学生网络短视频的用户行为及其心理分析.pdf
- 大学生无聊倾向与攻击性行为的关系——感觉寻求和挫折承受力的链式中介作用.pdf
- 大学生心理疾病污名对心理求助延宕的影响.pdf
- 大学生心理委员助人行为倾向的影响机制及干预研究.pdf
- 大学生中庸思维、宽恕与攻击性的关系及其干预.pdf
- 大学校长胜任力测评及其选任制度研究——以江西省为例.pdf
- 单标定过程的双目标CD-CAT研究——基于Higher-order CD-CAT视角.pdf
- 当代插画创作意蕴表达“逍遥游”——以道家庄子神话意境为例.pdf
- 当代城市语境下的青少年宫社会音乐教育发展研究——以南昌市青少年宫为例.pdf
文档评论(0)