翻译转换理论视角下的英汉翻译实践报告——以《工程施工协议书》部分条款为例.pdfVIP

翻译转换理论视角下的英汉翻译实践报告——以《工程施工协议书》部分条款为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 “翻译转换”的概念是卡特福德在韩礼德的系统功能语法的基础上,于1965 年在其专著《翻译的语言学理论》中首次提出的。卡特福德认为转换是指在翻译 过程中偏离形式对等的领域,将一种语言翻译成另一种语言的最基本的方法,主 要有两种类型,层次转换和范畴转换。本文以作者自译的《工程施工协议书》部 分条款为语料,从层次转换和范畴转换两方面探讨翻译转换理论在英汉翻译实践 中的运用。 《工程施工协议书》是于2018 年6 月28 日由英国发包方和中国承包方在老 挝为了完成商定的施工工程,明确相互权利和义务而公平自愿,依据法律协商订 立的建设工程施工合同。全文总共约一万八千多英文单词。内容全面,权责分明, 法律约束性强。在词汇层面,着重使用书面用语和正式用词,古体词专业术语情 态动词偏多,用词严谨、规范、专业、简洁,名词化现象明显;在句法方面,长 难句、被动句、非人称句及定语从句使用较多,表达客观准确;在语法方面,时 态多为一般现在时,现在完成时,文中频繁使用情态动词shall 和may,表达规 范。总而言之,原文文本无论是语言还是风格都非常客观、专业、正式,逻辑严 谨分明,条理性非常强。 通过重点分析 《工程施工协议书》在语法,词汇,句法层面上发生的翻译 转换现象,译者认为卡特福德翻译转换理论对于建设工程施工合同翻译有很大 的指导价值。在语法层面上,英语性、数、格、时、体、语态、人称和词性等 语法表征转换成汉语时常借助汉语虚词、语序、隐含意义等手段来表达其语法 含义;词汇层面上,英汉语词类数量和范围有差异,对于词类的使用频率和偏 好也不尽相同,英汉翻译时必要的词类转换有助于译文更加符合目的语表达习 惯;句法层面上,当目的语与原文中翻译单位无法对应时,译者可以考虑从词 素、单词、词组、从句这些翻译单位中重新寻找合适的翻译单位。在翻译实践 中,译者可根据实际情况采取适合的转换策略,创作出易于读者接受的优秀译 文,因此译者的个人选择对于转换类型的发生具有一定的影响作用。此外,通 过建设工程施工合同部分条款的翻译,可望对工程建设专业或相关涉外企业提 供可读性译本和一定的借鉴经验。 关键词:翻译转换;层次转换;范畴转换;工程建设;合同 III Contents Abstract I 摘 要III Contents IV Chapter One Introduction 1 1.1 Background of the Study 1 1.2 Objectives of the Study 2 1.3 Significance of the Study 2 1.4 Layout of the Report 3 Chapter Two Translation Process 4 2.1 Pre-Translation Preparation4 2.1.1 Selection of the Translation Material 4 2.1.2 Understanding of the Relevant References 5 2.1.3 Translation Theory Preparation 7 Selection of Translation Shift Theory 7 Previous Studies on Translation Shift Theory 8 2.2 While Translation 10 2.2.1 Understanding the Content of the Source Text 10 2.2.2 Linguistic Features of the Source Text 12 2.2.3 First Draft 13 2.2.4 Peer-Proofreading 14 2.2.5 Second Draft 16 2.3 Post Translation 17 2.3.1 Checking and Refining 17 2.3.2 Quality

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档