- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方翻译理论概览
本讲要点
西方翻译思想史
当代西方翻译理论流派划分
主要流派思想简述
西方翻译思想史
时间划分
古代译论:公元前三世纪-十七世纪
近代译论:十七世纪--九世纪
当代译论:二十世纪--今
各阶段概述
古代译论:公元前三世纪-+七世纪
公元前三世纪:
《圣经旧约》
《奥德赛》
荷马史诗及希腊戏剧作品等
1)西方翻译理论一开始就具有文学翻译的特征。
2)人们发表的是对翻译的零散的见解。如“保留原作风格,
反对字当句对的理论,给予原作竞赛之说等
古代译论:公元前三世纪-+七世纪
古罗马帝国后期:
《通俗拉丁文本圣经》
随《圣经》翻译发展起来的译论最早的是哲罗姆发表的
“文学用意译,圣经用直译”以及“不逐字对译”的观点
奥古斯丁提出翻译的风格取决于译本读者的类别,认为翻
译的基本单位是词,并从译词与原词词义的对等来衡量翻
译的对等,发展了亚里斯多德的符号学说。他的译论对后
世的语言与翻译研究起了重要的作用。
古代译论:公元前三世纪-七世纪
中世纪
《圣经》
1)西方的翻译理论研究仍然是没有系统的。
2)翻译理论研究在较长时间里几乎处于停顿状态。
3)后来,翻译的理论问题才逐渐引起重视。翻译理论家们
方面重复古代翻译时期翻译家的观点,一方面又围绕直
译与意译的问题,就民族语言的发展方向展开一系列的争
论,并提出了一些新见解。
古代译论:公元前三世纪-+七世纪
14-16世纪
古典文学作品
·其它人文科学著作的翻译
许多翻译理论家同时也是翻译家、文学家、哲学
家或艺术家。这使翻译理论的研究具有十分明显
的实践性和跨学科或学科交叉的鲜明特征
近代译论:十七世纪-九世纪
十七世纪-九世纪是西方翻译理论史上一个重
要的发展时期。各国翻译活动的规模虽不如文艺
复兴时期,但翻译题材更加广泛。在这三百多年
间,各国涌现岀一大批优秀的翻译家,出版了令
人瞩目的文学和人文科学译著。翻译理论开始走
出狭隘的硏究范围,视野更加开阔,提出更加全
面、系统、带有普遍意义的理论模式。如泰特勒
发表了重要的《翻译三原则》
原创力文档


文档评论(0)