- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探究英语翻译技巧与方法的应用
一、前言
无论是商务领域还是科技领域,英语翻译在其中均占据着较重要的位置,我国全球化发展步伐的迈进也在一定程度上受到英语翻译的影响,而为了更好地学习英语这一语言、实现高质量的现代国际文化交流,正是本文就英语翻译技巧与方法应用展开具体研究的原因所在。
二、翻译技巧与方法
翻译方法与技巧来源于长期的英语翻译实践,而随着人们长时间的应用证明,翻译方法与技巧在英语翻译工作中所能够发挥的指导作用日渐提升。结合刘宓庆老师的研究,本文将翻译技巧与方法的基本任务视作“在保证英语原文涵义与情态前提下,尽可能最大化发挥译文优势,同时实现译文可读性和原文忠实性,并在一定程度上考虑是否能做到原文与译文的形式近似”。不同领域的英语往往在叙述风格、语言特点等方面有所异同,词汇、句子、语态等便属于这种异同的主要体现,而为了能够保证英语翻译得以实现易懂、通顺、明晰,有针对性地使用英语翻译技巧与方法就显得尤为重要。例如,在某科技类英语杂志的翻译中,这种杂志具备语言风格随情景、环境、作者目的等多种因素变化的特征,因此翻译这一英语杂志便需要紧贴原文文体特征与其所表述内容,由此翻译技巧与方法才能较好地服务于该杂志的翻译。
三、翻译技巧的应用
(一)词义引申
由于英汉民族在思维方式上存在较大差异,这就使得英语与汉语的语言逻辑也不近相同,很多时候英语翻译就需要应用词义引申这一技巧,这一技巧是为了保证英语中一些句子所包含的词语能够更加具体地表现其实际指向的意思且表达的方法符合汉语逻辑语言规律。例如,“The German feed-in tariff is indeed admirable,but it is not that generous”中存在“admirable”与“generous”两个关键形容词,如果从词面上进行翻译,这一句子很容易翻译成“德国上网电价很令人称赞,但也没有那么慷慨”,这主要是由于翻译人员简单地将“admirable”翻译成“值得赞美的”、“generous”翻译成“慷慨的”,但这种翻译明显存在不妥之处,因此结合词义引申技巧应将admirable、generous理解为高与低,由此即可将上述句子翻译成“德国上网电价不算高,但也没有想象的低”[1]。
(二)词类转换
由于英语与汉语在词类分类方面基本相同,这便为英语学习提供了较大便利,但由于两种语言在词类的使用频率和表达习惯上存在较大差别,这就使得很多时候英语翻译必须应用词类转换技巧,以符合词组搭配习惯或句子意思通顺表达,英语翻译中常见的将名词译成动词、形容词译成名词便属于典型的词类转换技巧应用。例如,“A plan to save the island’s birds by ridding it of its 160 feral cats has gone disastrously wrong”中存在副词和形容词,但如果直接按照二者的词性进行翻译,就会将上述句子的一部分翻译成“计划灾难性地错误的”,但这一翻译显然不通顺,而应用词类转换技巧将句子中的副词、形容词转化成形容词和名词,便能够将上述句子翻译成“计划是一个灾难性的错误”,这便符合了汉语的表达习惯[2]。
(三)长句拆分
(四)被动变主动
被动变主动也是英语翻译中较常见的一种翻译技巧,这一技巧多用于拒绝主观臆断的科技领域英语翻译中,这主要是由于客观与真实属于该类英语的核心价值所在。例如,对“A lobster thought to be as old as 140?Can age rarely seen in captivity?Chas been returned to the ocean from his previous home,a New York restaurant”的翻译便不需要将“被”翻译出来,翻译人员需要保证翻译的汉语仅存在一个主题,这样翻译的通顺、流畅才能够得到保障。
(五)套译
套译也是英语翻译中较常使用的一种技巧,指的是套用语言中的典故进行翻译,在这一技巧的支持下,译文能更符合读者的阅读习惯,翻译的感染力也能够得到提升。例如,“To smoke or not to smoke,that is a question”是一则香烟的广告,这一广告在创作中结合了莎士比亚的名句,因此对其进行翻译便需要应用套译的技巧,将其翻译为“吸不吸烟是个问题”,以更好地吸引消费者。 四、翻译方法的应用
(一)增减译法
增减译法属于较常见的翻译方法,不同于最常见的直接将英语翻译成汉语,增减译法在应用中需要考虑英语与汉语在句式结构、句型等方面存在的差异。将有主语的英语句子翻译成无主语的汉语句子便属于典型的增减译
您可能关注的文档
最近下载
- 个人简历——【标准模板】.doc VIP
- 广西理工职业技术学院毕业设计(论文)撰写规范及要求.docx VIP
- 2024年广东省广州市中考历史真题试卷(含答案).docx VIP
- 人教版高中生物同步新教材课本习题答案(共5册).pdf VIP
- GB∕T 19072-2010风力发电机组 塔架.pdf
- 八年级道德与法治5.2诚实守信(教学设计).docx VIP
- 2025年最新领导干部政治理论知识考试题库(含答案).docx VIP
- 2021年中质协六西格玛黑带真题.pdf VIP
- 《我的青春启航啦》教学课件-2024-2025学年桂美版(2024)初中美术七年级下册.pptx VIP
- 《苏幕遮(碧云天)》课件-【中职专用】高一语文同步精品课堂(高教版2023·基础模块下册).pptx VIP
文档评论(0)